SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Zpěv Osmnáctý

Dante popisuje osmý kruh: jest to kulatá planina, sklánějící se ke středu a rozdělená v 10 soustředných žlebů, přes něž řady skalisk činí mosty. Uprostřed zeje jako obrovská kulatá studně, jejíž dno jest devátým kruhem Pekla. V desíti žlebech trpí tresty lestní nebo podvodní. V prvním jsou kuplíři a svůdci žen. Ďábli je bičují. V druhém jsou pochlebovači, potopení v ohavném kalu.


Místo je v Pekle, jež Zlé Žleby sluje,
vše z kamene a železné jsouc barvy,

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
tak jako hradba, jež je obkličuje.
V prostředku právě zlobné pláně zeje
5
velice hluboká a širá studně,
jejíž řád na příslušném místě povím.
Ten pás je tedy kulatý, jenž zbývá
od studně k patám vysokých skal tvrdých,
a v deset žlebů má dno rozdělené.
10
Jaký tam, kde se pro ochranu hradeb
příkopů mnoho kolem zámků vine,
to místo, kde jsou ony, pohled skýtá,
takový obraz tvořily zde ony.
A jako v takých tvrzích od jich prahů
15
ke břehu venkovskému můstky vedou,
tak od spodu skal skaliska se táhla.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
jež přetínala příkopy i hráze
až ke studni, jež seče je a sbírá.
V těch místech, když nás Geryon střás’ se zad,
20
jsme octli se, a Básník ihned vlevo
se dal, a já jsem ubíral se za ním.
Po pravé ruce zřel jsem novou žalost,
muk nový druh a mrskačů druh nový,
kterých ten první žleb byl všecek plný.
25
Hříšníci byli na dně jeho nazí:
od středu sem k nám šli nám proti tvářím,
tam od nás s námi, delšími však kroky.
Jak v Římě opatření učinili,
pro množství lidu v milostivém létě,
30
by po mostě se mohlo přecházeti:
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
neb s jedné strany všichni proti hradu
majíce čela, k Svatému jdou Petru,
s druhého kraje jdou zas směrem k hoře:
tak zde i onde po temné jsem skále
35
rohaté ďábly s velkými zřel biči,
již zezadu je bičovali krutě.
Ach, kterak učili je zdvíhat lýtka
při prvních šlezích! A již potom žádný
ni druhých neočekával ni třetích.
40
Jak jsem se ubíral, mé oči s jedním
se setkaly a já řek’ v téže chvíli:
„Zde tohoto již jinde zrak můj užil.“
I zarazil jsem krok, bych prohléd’ si ho;
a milý Vůdce zastavil se se mnou
45
a přivolil, bych maličko šel zpátky.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
A onen šlehaný mněl, že se ztají,
tvář klopě; ale pomohlo mu málo,
neboť jsem řek’: „Ó ty, jenž na zem vrháš
své oči — neklamou-li rysy tvoje,
50
ty Venedico jsi Caccianimico:
než co tě do tak štiplavých Sals vede?“
A on mi: „Velmi nerad ti to říkám;
však přinucuje mne tvá jasná mluva,
která mi bývalý svět připomíná.
55
Já byl jsem tedy ten, jenž Markraběti
Ghisolabellu po vůli být pohnul,
ať jakkolivěk neslušná zní zkazka.
A ne já sám jen z Bolognských tu pláči:
nýbrž je tak jich toto místo plné,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
60
že tolik jazyků teď ,sípa‘ říkat
neumí mezi Savenou a Renem;
a svědectví-li o tom chceš neb důkaz,
hruď naši lakomou si v paměť uveď.“
Jak mluvil tak, svým bičem jeden ďábel
65
ho šleh’ a řekl: „Kuplíři, dál odsud;
zde nejsou ženské na ražení peněz.“
Já dohonil jsem Průvodčího svého;
pak nemnohými kroky tam jsme přišli,
kde skalisko ven z břehu vycházelo.
70
Na to jsme zcela snadno vystoupili,
a vpravo po jeho se tříšti davše,
jsme ony věčné hradby opustili.
Když byli jsme, kde pod ním prázdno zeje,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
by šlehaným byl průchod, Vůdce řekl:
75
„Počkej a hleď, by bily v tebe zraky
zde těchto druhých bídně narozených,
jichž obličeje neviděl jsi ještě,
protože s námi zároveň se brali.“
S dávného mostu na četu jsme zřeli,
80
jež vůči nám se brala s druhé strany
a kterou biče stejně pohánějí.
Bez mého přání řek’ mi dobrý Mistr:
„Viz toho velikého, jenž se blíží
a slzy pro bolest se nezdá ronit.
85
Jak královský vzhled dosud podržuje!
Toť Jason jest, jenž statečným kdys srdcem
a věhlasem svým Kolchy rouna zbavil.
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
Přes ostrov Lemnos bral se tam, té doby,
kdy odvážlivé ženy nelítostné
90
své mužské všecky smrtí odpravily.
Tam slovy zdobnými a znameními
lstí Hypsipylu mladičkou sved’, která
dřív druhé ženy všecky obelstila.
Tam těhotnou a samotnou ji nechal:
95
taká ho vina takou mukou tresce,
a Medeje též pomsta se tu činí.
S ním jde, kdo po té stránce oklamává,
a toto stačiž o údolí prvním
vědět i o těch, které v zubech drží.“
100
Té doby již jsme byli v místech, kde se
křižuje těsná stezka s hrází druhou,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
jinému oblouku z ní činíc plece.
Lid slyšeli jsme odtamtud, jenž stená
ve druhém žlebu, a jenž hubou supá
105
a který dlaněmi sám sebe tepe.
Po březích sázela se jako plíseň,
pro výpar zdola, který se tam lepí,
jež s okem se i s nosem potýkala.
Dno tak je mrákotné, že nelze očím
110
tam vidět, leč když vystoupí se na hřbet
oblouku, tam kde skalisko ční nejvýš.
Tam přišli jsme a odtud v příkopě tom
jsem viděl lidi pohroužené v kalu,
jenž z lidských záchodů se zdál mi přišlý.
115
A jak tam dole okem hledám, shléd’ jsem
jednoho s hlavou tak zmazanou lejnem,
SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
že nebylo zřít, zda to laik či klerik.
Ten zakřik’ mne: „Proč očima tak hltáš
víc mne než jiné ošklivé zde se mnou?“
120
A já mu: „Protože jsem již tě viděl
se suchou kšticí, vzpomínám-li dobře,
a jsi Alessio Interminei z Lukky;
proto si prohlížím tě víc než druhé.“
A on v té chvíli, do lebky se tluka:
125
„Sem dolů ztopilo mne pochlebnictví,
jímž nikdy nebyl přesycen můj jazyk.“
Hned potom Vůdce: „Hleď, bys popošinul,“
mi řekl, „kupředu zrak trochu dále,
tak, abys očima tvář dobře postih’
130
té špinavé a rozcuchané děvky,
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama
jež škrábe se tam zkálenými nehty
a hned se krčí na bobek, hned stojí.
Toť Thais nevěstka, jež odvětila,
když milec její děl: ,Mám velkou přízeň
135
u tebe za dar?‘ ,Ovšem, nevýslovnou!‘
A těch míst buďte naše zraky syty.“

3. Hradba: Strmé a kolmé skály kolem do kola. V kruhu těchto skal jest širá kulatá pláně a v jejím středu zeje opět kulatá propasť jako studna. Široké pásmo mezi touto studní a skalami jest rozděleno v deset soustředných žlebů nebo koryt, přes něž jdou, jako v kole paprsky, skalné mosty od skal směrem ke studni. Každý most se skládá z deseti značně vypjatých skalných oblouků nad deseti žleby, mezi hrází a hrází. Dante nepraví, kolik těchto mostů tam bylo. Koryta nazývá Dante slovem „bolgia“, což je vlastně jedno oddělení velké brašny.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

17. Příkopy: žleby i hráze mezi nimi.

18. Seče je a sbírá: studně přetíná mosty, u ní se ony končí, a k ní všecky se sbíhají.

23 — 33. Mrskačů druh nový: jiné mrskače, než jsou u nás na světě. — Od středu sem k nám: hříšníci se brali dvěma proudy proti sobě. Proti básníkům jdou kuplíři, týmž směrem s nimi svůdci žen. — V milostivém létě: které prohlásil r. 1300 Bonifác VIII. Je pravdě podobno, že Dante tenkráte také byl v Římě. — Most jest Most sv. Anděla (Ponte S. Angelo), jenž vede s levého břehu Tibery ke hradu sv. Anděla, odkud pak se zahýbá na levo cesta k sv. Petru. — S druhého kraje: s druhé strany mostu jdou ti, kteří se vracejí od sv. Petra, a „jdou směrem k hoře“; snad se myslí hora Janikul (Monte Gianicolo), možná také, že vyvýšenina Monte Giordano, která nyní skoro zmizela.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

50. Venedico (přízvuk na druhém e) Caccianimico (přizvuk na posledním i): z Bologne, zemřel asi mezi 1290 až 1300. Zaprodal prý svou sestru Ghisolabellu markraběti ferrarskému Obizzovi II. da Este.

51. Salsy: těsné údolí řeky u Bologně, kam se pochovávaly mrtvoly zločinců a bývali tam mrskáni kuplíři.

57. Ať jakkolivěk: protože se to všelijak vypravovalo.

60. Sípa: tak říkali bolognští místo sia (budiž). Dnes prý říkají „sépa“. — Mezi Savenou a Renem: jsou to dva potoky, mezi nimiž leží Bologna.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

66. Ženské na ražení peněz: obyčejně se vykládá: ženy z kterých by se daly vytloukati peníze, které by se mohly za peníze prodávati.

69 — 72. Skalisko ven z břehu: kde z hráze vycházel skalnatý most přes tuto první rokli. — Věčné hradby: hráz, která na věky dělí dvě rokle.

86 — 94. Jason: královský syn z Thessalie, náčelník báječné výpravy Argonautů do Kolchidy (země Kolchů, kdesi v severových. Malé Asii, snad v dnešní Gruzii), odkud chtěli přivézti zlaté rouno. — Lemnos: ostrov v moři Egejském. Ženy tamní zabily na Venušino ponuknutí své otce, muže i syny. Krále Thoanta zachránila lstí dcera jeho Hypsipyle.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

96 — 101. Medea: dcera krále v Kolchidě, jež pomohla Jasonovi získati zlaté rouno a pak s ním opustila vlast. On však ji později opustil. — V zubech drží: jako šelma je drží tesáky a drtí. — Těsná stezka: úzká skalina mostu se spojuje s druhou hrází, která nyní jest oporou, plecí, následujícímu skalnému oblouku, t. j. mostu přes druhý žleb.

104 — 117. Hubou supá: nosem i ústy. Italské muso jest vlastně huba, „čumák“, zvířat. — Potýkala: plíseň ta byla protivná očím i nosu, zraku i čichu. — Zda laik či klerik: Zda osoba světská (laik) či duchovní. Osoby duchovní, klerikové nosí na hlavě vystříhanou tonsuru, která bývala ve středním věku veliká („pleš“).

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

122. Alessio (trojslabičně), Interminei (čtyřslabičně: -nej): Interminelli, veliký pochlebník. Z Lukky: Lucca, staré město v severní Toskáně, blízko Pisy.

133. Thais atd: Dante naráží na slova z Terentiovy komedie Eunuchus (slova, která snad znal z Ciceronova spisu „De amicitia“) v III. jednání. Vojín Thraso daroval Thaidě otrokyni, dobrou hudebnici. Posel a prostředník, jenž dar odevzdal, mu pak oznamuje její díky, které se Dantovi zdály příliš strojené. V jiné scéně téže komedie ona sama Thrasona ujišťuje o své veliké přízni, které si od ní zasloužil. (Ecquid nos amas de fidicina istac? — Odpověď: Plurimum, merito tui.) Ale nejisto, znal-li Dante Terentia přímo.