E-mail (povinné):

Janko Jesenský:
Zo zajatia

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Pavol Tóth, Ina Chalupková, Silvia Harcsová, Katarína Janechová, Nina Dvorská, Daniela Kubíková, Zdenko Podobný, Miroslava Oravcová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 266 čitateľov

„Što čuvstva dobrija…“

[40]

(U sochy Puškina)

[41]

Hnal ruský konvoir[42] ma s kliatbou žeravou
ta, kde sa za noci zvod neba netrblieta,
lež rieky železa tečúce rudo svieťa
nad chrbtom skriveným, sklonenou nad hlavou.

Nemohol zastať som u sochy kamennej,
nemohol pozrieť sa do Tvojej známej tvári,
len stich[43] Tvoj zamžikol tak slávny, ako starý
a pustil ľadu kus do duše studenej.

Tá Tvoja veliká a krásna Rossija[44]
nemôže rozkázať už svojmu konvoiru,
tak ako preťala Ti hlúpa guľa lýru,[45]

Tvoj vďačný národ Ti dnes sochu rozbíja,
i verš Tvoj rozkošný i čuvstva dobrija
obracia so smiechom krvavú na satiru.

Jekaterinoslav 12. IX. 1915



[40] „Što čuvstva dobrija…“ (rus.) — Čo dobre city. Citát z Puškinovej slávnej básne Odkaz na Sibír.

[41] „Što čuvstva dobrija…“ — s podtitulom Pri soche Puškina — Jekaterinoslav 12. IX. 1915. Jesenského spolu s maďarskými zajatcami odexpedovali 5. septembra 1915 do Jekaterinoslavy, kde mal pracovať v železodielňach. Jesenskému sa v neskorších dňoch vynorila pred oči Puškinova socha na námestí, o ktorej napísal túto báseň. Medzi rukopisom (RJJ č. 6) a knižným znením básne sú značné odchýlky. Uvádzame rukopisné znenie básne:

Nemohol zastať som u sochy kamennej,
nemohol pozreť sa do Tvojej známej tvári
Len stich Tvoj začernel tak slávny, ako starý
a zmizol za chrbtom a v duši studenej.

Ta, kde nad úbohou, sklonenou nad hlavou
už v nociach jasenných mi nebo netrblieta,
lež rieky železa tečúce rudo svieťa,
hnal ruský konvoir ma s kliatbou žeravou,

Tak, ako preťala ti hlúpa guľa lýru,
Tvoj vďačný národ Ti dnes sochu rozbíja,
i verš Tvoj rozkošný i „čuvstva dobrija“
obracia odrazu krvavú na satyru
Umieraš druhý raz a umieram i ja:
Nemôžme rozkázať mojemu konvoiru.

[42] konvoir (z franc.) — sprievodca, vojenská stráž

[43] stich (rus.) — verš

[44] Rossija — Rusko. Toto slovo užíva básnik v ruštine len v patetickom nadnesení alebo z posmechu. Tu je použité v druhom význame.

[45] „tak ako preťala ti hlúpa guľa lýru…“ — Puškin padol v súboji pištolmi ani nie tridsaťosemročný.





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.