Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Pavol Tóth, Ina Chalupková, Silvia Harcsová, Katarína Janechová, Nina Dvorská, Daniela Kubíková, Zdenko Podobný, Miroslava Oravcová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 266 | čitateľov |
[97]
Modlitba jedna u miliónov:
len ešte raz ísť, vrátiť sa domov…
A my Slováci keby sme v šťastí
šli už do našej slovenskej vlasti…
Vybité oči — ako by mihli,
rozbité nohy — či by sa zdvihli,
narovnala by sa ruka chromá
v nádeji, že ju pohladia doma.
Všetci by skočili, všetci by zvýskli,
všetkým by do očú slzy sa tiskli,
slzy sa tiskli, slzy sa liali,
všetko pre chalupy ukryté v diali,
všetko pre chodníky, čo vedú ku nim
horami, hájmi, tôňou i slním,
čo vedú ku bránam, do ktorých stane,
čo najradšej má — na privítanie.
Kiež by ten stál tam, kiež by ten vítal,
čo najhorkejšie horké dni čítal,
koho si deň i noc kládol do stonov,
pre koho najväčšmi chce sa ti domov!
Voronež 30. III. 1916
[97] Modlitba jedna — Voronež 30. III. 1917. Jesenský báseň viac ráz prepracovával. Svedčí o tom rukopis básne, ktorý je značne poprečiarkovaný a poprepisovaný. Rukopis RJJ č. 6 a knižné znenie sa odlišujú v týchto prípadoch:
verš 2:
Len ešte raz ísť dostať sa domov!
verš 4:
Šli už raz do tej slovenskej vlasti.
Prečiarknuté znenie básne je takéto:
Modlitba jedna u miliónov:
Len ešte raz ísť a dostať sa domov!
Ej, keby ona z milosti Pána
bola konečne už vyslyšaná:
Vybité oči, akoby mihly,
rozbité nohy, či by sa zdvihly,
narovnala by sa ruka chromá
v nádeji, že ju pohladia doma
a duše biedne viem že by zvískly
tak, že by v pohľad slzy sa tiskly
slzy sa tiskly, slzy sa liali
pre malé domce ukryté v diali
pre známe cesty, čo vedú ku nim
horami, hájmi, tôňou, úslním,
čo vedú k bránkam, do ktorých stane,
čo najradšej má — na privítanie.
Kiež by ten stál tam, kiež by ten vítal,
čo najhorkejšie, horké dni čítal.
O, Pane, vyslyš modlitbu stonov.
Len ešte raz ísť a dostať sa domov.
Na konci básne sú dopísané ešte štyri verše. Prvé dva básnik uverejnil vo vydaní, ktoré vyšlo v Tranosciu, ďalšie dva sú prečiarknuté a znejú takto:
Oj Bože, ak že si všemocným vskutku,
daj že tej radosti po toľkom smútku.
— básnik, prozaik, prekladateľ, predstaviteľ neskorého realizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam