Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Pavol Tóth, Ina Chalupková, Silvia Harcsová, Katarína Janechová, Nina Dvorská, Daniela Kubíková, Zdenko Podobný, Miroslava Oravcová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 266 | čitateľov |
[72]
Od čiapky rozlúčil sa šilt,
gombičky od blúzy
a od uhorských nohavíc
víťazné motúzy.[73]
Od pysku jazyk baganča
a čiastka od časti,
len podkovičky zostali
sťa láska ku vlasti.
I ony skoro opätky
samotné nechajú,
čo kročím, ako na pohreb
žalostne cengajú.
Kopejky s vreckom vo hneve,
tabačník s tabakom,
tri hviezdy ušli do pekla[74]
a rešpekt k oblakom.
Bulky a plné pirohy —[75]
sneh lanský o Ďure.
Postretnem sa snáď s nimi už
len v literatúre.
Machorku kúrim štipľavú
a pijem horký čaj.
Pre mňa viac nemá cukríkov
široký ruský kraj.
Zostala kaša žobrácka
a „čorti“ kuchára.
Ísť na ponosu?… Vytrhli
sme z čiapok cisára![76]
Charkov 23. VII. 1915
[72] Rozlúčka — Charkov 23. VII. 1915. Jesenský v denníku (RJJ č. 35) v súvislosti s touto básňou píše: „Včera večer som ešte bakanče šil, pral… Po čaji som napísal veršík: Zajatý. Klappuje všetko s pravdou.“ V spomínanom denníku je napísaný aj prvý variant básne, ktorý má názov Pieseň zajatého. Na okraji je autorova poznámka: Poslané Elene Šoltészovej. Tento názov má aj báseň v rukopise RJJ č. 6. Názov Rozlúčka má báseň až v knižnom vydaní. Rukopisné znenie básne je značne odlišné od knižného znenia. Aj v rukopisoch (RJJ č. 35 a RJJ č. 6) sú v básni značné odchýlky. Uverejňujeme znenie básne z RJJ č. 6:
Od čiapky rozlúčil sa šild,
gombičky od blúzy
a od uhorských nohavíc
víťazné motúzy.
Od pysku jazyk bakanča
a čiastka od časti,
len podkovičky zostaly,
sťa láska ku vlasti.
Kopejky vále dali mi
nesmierne pred časom.
Proščaj, ó tabak, volal som
posledným za vlasom.
Bulky a plné pirohy —
sňah lanský o Jure.
Postretnem sa snáď s nimi už
len v literatúre.
Machorku kúrim štipľavú
a pijem horký čaj.
Pre mňa viac nemá cukríkov
široký ruský kraj.
Zostala kaša žobrácka
a „čorti“ kuchára.
Niet divu, keď nám vytrhli
aj z čiapok cisára.
[73] … a od uhorských nohavíc / víťazné motúzy. — Uhorské nohavice boli dolu zúžené na zapasovanie do čižiem. Vpredu boli cifrované šnúrovým prámom.
[74] … tri hviezdy ušli do pekla… — v rakúskej armáde sa hodnosť vyznačovala hviezdičkami na golieri. Tri hviezdičky — odznak jednoročného dobrovoľníka alebo dôstojníckeho zástupcu.
[75] Bulky a plné pirohy… — Bulky (z rus.) — žemle. Pirohy (z rus.) — múčnik s mäsovou alebo so sladkou plnkou.
[76] … vytrhli sme z čiapok cisára… — to značí, že sa prestali pokladať za vojakov rakúskouhorskej armády.
— básnik, prozaik, prekladateľ, predstaviteľ neskorého realizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam