Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Nina Dvorská, Zdenko Podobný, Daniel Winter, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Jana Kyseľová, Martin Hlinka. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 68 | čitateľov |
[2]
Vyšvihol sa sokol z hniezda malinkého, preletel kraj poľa, poľa korzického. Úzka mu Korzika, malé mu Francúzsko, vo veľkom Nemecku, v celom svete úzko. Duch jeho si teraz lietal slobodnejšie, odpor ten prerážal a lietal bystrejšie. On celý svet schytil, všetkým rozkazoval, telo aj ducha, telom — duchom panoval. On hory prelomil z granitu tvrdého, všetko sa korilo, len Boh bol pán jeho. Nik ho na tom svete, silou nezvíťazil, ale mocou Božou osud ho porazil. Zahnal ho ďaleko, do mora na skaly, osudy mu silu z rúk jeho vyrvali. Už k nebu naspak[3] letí duch, to bol ON, to génius sveta, to bol Napoleon. Slobodou si lietal nad zemou a pres vodu, a tak duch slobodný, ten mu dal slobodu. A ako čarovník[4] švihol malým prútom, lež osudu podľahol tiež v boji krutom. (r. 1845)
[2] Básňe, s. 5. Posledné štyri verše pripísal autor dodatočne, sú zapísané až po roku udávajúcom vznik básne. V texte nachádzame niekoľko úprav. V 1. verši namiesto „Višvihou sa sokol, z hňjezda malinkjeho“ bolo pôvodne „vileťeu sokolík z hňjezda skalnatjeho“. V 6. verši namiesto „Odpor ten prerážau“ bolo „On odpor prerážau“. Vo 8. verši namiesto „ťelom — duchom“ bolo „mocou — duchom“. Po uvedenom verši nasledovali dva verše, ktoré boli vyškrtnuté: „On ňebe podoprjeť plecami sa chistá / on je duša ťichá jak Anjelík čistá.“ V 10. verši namiesto „ľen Boh bou“ bolo „Pán Boh je“. V 15. verši namiesto „leťí duch, to bou ON“ bolo „leťí fták, to je ON“. V 16. verši namiesto „To genius sveta, to bou Napoleon“ bolo „To duch mocní sveta, to je Napoleon“.
Autor zrejme Priamo pri prepise prerábal prvú verziu básne, zapísanú Prílohe k Národňjemu Zábavňíku, rok 1845/46, č. 3, s. 49 Prostonárodní zábavník na rok 1844/5, uložený v SNK ALU pod signatúrou C l408. Nezrovnalosti v názvoch a rokoch vydávania vyplývajú z neskoršieho chybného zviazania zábavníkov. Bližšie o tom Štefánik J.: Neznáme a menej známe zábavníky štúrovskej mládeže. In Literárnomúzejný letopis 14. Martin: Matica slovenská, 1980 s. 142 - 177.) Fotokópia tohto variantu je použitá na obálke knihy. Vzhľadom na viaceré odlišnosti variantu ho uvádzame celý:
Vileťeu sokolík z hňjezda skalnatjeho, Preleťeu kraj pola, pola Korsickjeho; Úska mu Korsika, maluo mu Francúzko Vo velkom Ňemecku, v celom sveťe úsko. Duch jeho si leťí, leťí slobodňejšje- On odpor preráža a leťí bistrejšje. On celí svet schiťí, šetkím rozkazuje, Tela aj ducha mocou duchom panuje. On nebo podoprjeť plecami sa chistá, On je duša ťichá jak Anjelik čistá. On hori prelomí z granita tvrdjeho — — Ale sa ňezmocňí holuba sivjeho! Ňik ho na tom sveťe silou ňezvíťaziu Len že jeho vlastnou, Moskal ho poraziu. — Uleťeu ďaleko do mora na skali Tím slobodu dau čo mu ju virvali. Už k nebu naspak letí fták, to je on! To duch mocní sveta, to je Napoleon.
[3] naspak — naspäť
[4] čarovník — čarodejník
— redaktor študentského Národného zábavníka, autor veršovaných prác i prózy Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam