Zlatý fond > Diela > Kritické torzo


E-mail (povinné):

Ján Igor Hamaliar:
Kritické torzo

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Daniel Winter, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Peter Páleník, Mária Hulvejová, Andrea Jánošíková, Zuzana Danišová, Miroslava Lendacká, Andrej Slodičák, Martin Hlinka, Rastislav Liška.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 71 čitateľov


 

Rusko a my

Rusko a my. Štúdie vzťahov československo-ruských od začiatku 19. storočia do r. 1867. Napísal dr. Josef Jirásek. Praha, Vesmír 1929. Strán 366.

Názov cennej knihy profesora Josefa Jiráska o československo-ruských stykoch v prvej polovici minulého storočia upomína nás na náš terajší pomer k dnešnému Rusku, hoci pojednáva už o látke a problémoch dokonale zastaralých a zapadlých. Ako výslednica z čítania Jiráskovho spisu „Rusko a my“ vychodí nám to poznanie, že my Čechoslováci priebehom celého devätnásteho storočia boli sme síce až nenapraviteľnými rusofilmi a narobili sme veľmi mnoho starostí vládam ruskej a uhorskej svojím opätovným vykúkaním za hranice monarchie a vyčkávaním oslobodenia od slovanských Rusov, ale Rusko sme poznali skôr z počutia ako opravdive. Počas celého minulého storočia Rusko bolo európskou veľmocou. Jeho moc a sila ukázala sa hlavne po porážke Napoleona, čo tiež posilnilo u našich pradedov sympatie k Rusom. Časom si aj ruská literatúra dobývala svojej úrovne a vedela veľmi úspešne konkurovať s literatúrami svetovými. Naši otcovia však vôbec neboli orientovaní v mohutnom ruskom literárnom, umeleckom a myšlienkovom svete. Známe je, že sám Havlíček, ktorý bol svojho času najprísnejším kritikom a priamym odsudzovateľom Ruska, neznal ruskej literatúry. K. Havlíček bol v Rusku osobne, a predsa nepoznal jeho všesmernosť a zložitosť. Iní naši rusofilovia zase Rusko vôbec neznali ani len z kníh a literatúry. Preto práve boli ich vedomosti o ruskom svete v takom žalostnom položení. A práve preto naše rusofilstvo staršieho razenia stalo sa až príslovečným svojou neprehĺbenosťou, plytkosťou a jalovosťou. Jiráskova kniha „Rusko a my“ nás o tom dokumentárne presvedčuje.

Dôležitosť a cennosť jeho publikácie pre našu prítomnosť je práve v tom, že nás dôkladne presvedčuje o neobstojnosti pomerov, aké v prvej polovici 19. storočia panovali medzi nami a Ruskom. Jiráskova kniha, i keď nemáme na mysli jej čiste vedecký ráz, je usvedčujúceho a obviňujúceho charakteru. Usvedčuje nás, najväčších slovných hlásateľov slovanskej myšlienky, z papierovosti a obviňuje nás z naprostej neznalosti ruského života národného, spoločenského i politického, kultúrneho a literárneho. Prvý diel Jiráskovho spisu preberá československo-ruské vzťahy len do rakúsko-uhorského vyrovnania r. 1867, druhý diel má zaujať dobu po tomto roku až do svetovej vojny. Toto druhé obdobie našich stykov s Ruskom je pre nás iste priaznivejšie, hlavne štúdiami T. G. Masarykovými, ale pomerne je tiež málo orientované a málo oboznámené s ruským svetom a s ruskými pomermi. Neznalosť Ruska napr. na Slovensku bola nepatrná až do svetovej vojny. Všetok tento nemožný stav náš k Rusku až do svetovej vojny má dobré a prijateľné ospravedlnenie v tom, že sme nemali vlastného štátu a že teda nebolo nám dosť dobre možné sledovať taký rozsiahly zemepisný, politický, národný a literárny celok, akým bolo Rusko. Na zvládnutie takého obrovského telesa po každej stránke nestačili sily jednotlivca ani sily vtedajších našich kultúrnych ústavov, ktoré mali naliehavejšie úlohy domáce. Dnes je tomu v našom oslobodenom štáte celkom inak, či lepšie povedané aspoň by malo byť inak. Malo by byť inak… Prvou úlohou našich štátnych kultúrnych vzťahov navonok malo by byť dohonenie a doplnenie toho, čo sme až dosiaľ v kultúrnych vzťahoch zameškali hlavne oproti Rusku a oproti iným slovanským zemiam. Kým však do jednotlivých slovanských štátov vysielame svojich mladých kultúrnych pracovníkov, aby poznávali a študovali jednotlivé slovanské reči, literatúry, spoločenské a kultúrne pomery, zatiaľ do Ruska neposielame na riadne štúdium nikoho. Už teraz bolo ukazované, že tiež naša jednostranná orientovanosť k Francúzsku práve svojou jednostrannosťou môže nám byť prinajmenej škodná. Pravda, jednostrannosť tejto orientácie nám vysvitne ešte tragickejšie, keď si uvedomíme, že Rusko nechávame stranou, nesledujeme ho náležite a nevysielame do neho svojich mladých literárnych a vedeckých pracovníkov. O stykoch iného smeru nehovorím. Rusko bolo a je veľkou zemou, ruský národ je mocný a dôležitý, má literatúru, ktorá je iste aspoň francúzskej rovnocenná. Prečo teda neposielame našich ľudí, aby ju sledovali, oboznamovali nás s ňou a prinášali ju k nám. Je pravda, že sa to deje i teraz, ale veľmi náhodne, neorganizovane a bezprogramove. Len niekoľkí jednotlivci sledujú terajší ruský literárny život, i to len náhodne, ako sa k nemu dostanú. Pravda, bolo by treba zahĺbiť sa nám do ruských literárnych vecí i starších (celé XIX. stor.), pretože ruská literatúra je úžasný organický celok, kde všetko so všetkým súvisí a kde jeden literárny smer a nasledujúca generácia vyrastá zákonite a nutne z predchádzajúceho. — Vývoj k Leninovi i ruskej literatúre je len nutnou výslednicou predchádzajúceho ruského vývoja literárneho a filozofického. Prišlo sa k nemu evolúciou, hoci vyvrcholenie bola revolúcia. Ruský duchovný a myšlienkový svet je nadmieru hlboký a široký. Jeho všesmernosť, opravdivosť a podnetnosť v mnohom smere mohla by na naše duchovné smery pôsobiť obrodne a povzbudzujúcim spôsobom. Obávať sa terajšej tamojšej politickej konštelácie, a preto tam neposielať svojich ľudí, je netaktické a neprezieravé. Či tá naša uzavretosť a ochranárstvo voči dnešnému ruskému kultúrnemu a literárnemu životu neprinesie práve opačné ovocie, aké si prajeme a pripravujeme? Či chceme vychovávať ku kláštorným mravom našich mladých uzavretosťou a odlúčenosťou od prostredia, ktoré pre nás považujeme za nebezpečné?

Dalo by sa o tomto ešte v rozličných smeroch uvažovať. My sme si len náhodnú odchýlku dovolili pri referáte o Jiráskovej knihe „Rusko a my“, pretože nám je z tejto práce jasné, že my, ktorí sa tak často a tak radi pýšime svojím slovanstvom a rusofilstvom, ani v prvej polovici minulého storočia nepoznali sme náležite a plne ruskej literatúry, hoci naše vtedajšie vzťahy k Rusku boli hlavne literárne. Stanovisko slovanské i pri dnešnom našom pomere k ruskej literatúre a ruskému myšlienkovému svetu má byť dôležitým faktorom a prednou zložkou. Rozumie sa, že o vedeckom diele Jiráskovom nemôžeme sa na tomto mieste rozpisovať do podrobnosti. Podrobný referát patrí o ňom do vedeckého literárneho časopisu. Preto ani neopravujeme niekoľké menšie omyly a nedopatrenia, aké sme v práci našli, ani nedoplňujeme vzťahy československo-ruské ďalšími dokumentmi, pretože Jiráskova práca je prvým pokusom vylíčiť hlavne literárne vzťahy medzi oboma slovanskými národmi, a je teda samozrejmé, že nemôže byť úplná. Neúplnosť však jej cennosti neškodí, hoci by sa dalo hovoriť mnoho tiež o Jiráskovom pochopení niektorých ruských myšlienkových prúdov.

(1929)




Ján Igor Hamaliar

— literárny kritik a historik, knihovník Verejnej a univerzitnej knižnice v Prahe Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.