Zlatý fond > Diela > Korešpondencia Svetozára Hurbana Vajanského II


E-mail (povinné):

Svetozár Hurban Vajanský:
Korešpondencia Svetozára Hurbana Vajanského II

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Robert Zvonár, Martin Droppa, Viera Studeničová, Michal Belička, Silvia Harcsová, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ida Paulovičová, Katarína Tínesová, Peter Páleník, Patrícia Šimonovičová, Michal Maga, Jana Pálková, Zuzana Berešíková.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 35 čitateľov

1911

List 313. Josef Svítil S. H. Vajanskému

Slovutný pane!

Srdečně a rád blahopřeju k Vašemu zvolení čestným členem Slavianskeho Obščestva v Sofii.[2138]

Svou krásnou, junáckým duchem provanutou knihou „Sofia — Pleven“ poctivě Jste si té cti zasloužil.

Četl jsem toto nejnovější Vaše dílo s pravou rozkoší a s radostí, že Vy, slovutný Pane, ač let přibývá, duchem stále Jste mlád a dosud ohnivě dovedete promluvit o všem, co je Vašemu slovanskému srdci blízko.

O rozměry sice nevelké, ale obsahem drahocenné knížce Vaší budu referovat v českých listech.[2139] O Vašich sebraných spisech, hlavně o Koreni a výhoncích psal jsem v listopadu do Pozora.[2140]

Prose, aby Jste vlídně přijal tento projev mé hluboké úcty a lásky k Vašemu literárnímu dílu, znamenám

v hluboké úctě oddaný J. Svítil

V Nov. Městě na Mor. 10/2 1911

(SAPL)

List 314. Miloš Šimko S. H. Vajanskému

Frašták 11. februára 1911

Baťko náš radostný!

Ku Tvojmu najnovšiemu bulharskému vyznačeniu Ti týmto srdečne blahoželám!!!

Mne, ktorý poznám osobne učinlivého Bobčeva, jako aj pôsobenie Slavianskeho Obščestva — ohromnú radosť spôsobila zvesť v Nár. novinách sa zjavivšia,[2141] ktorá súčasne je najeklatantnejším dôkazom toho, že zásluhy Tvoje o biednu Slovač našu lepšie si vedia oceniť všetci ostatní Slaviani nežli synovia národa, ktorému si sa s dušou i telom posvätil!

Boh Ťa živ a popraj Ti hodne síl ešte k ďalšiemu účinkovaniu za národ náš, ktorý, bohužiaľ, nevie si ešte náležite oceniť zdarné a požehnané dejstvovanie Tvoje!

So srdečným pozdravom zostal som

Tvoj úprimne oddaný Dr. Miloš Šimko z Fraštáku

(SAPL)

List 315. Louis Leger S. H. Vajanskému

Preklad.

43, Rue Boulainvilliers (XVIe Arr), Paríž 19. februára 1911

Milý pane,

obdržal som posledný zväzok Vášho Sobraného diela,[2142] ktoré čítam so živým záujmom. Poveril som už Vašu krajanku, slečnu Helenu Turcerovú,[2143] aby Vám tlmočila moje blahoprianie a moje poďakovanie. Pred niekoľkými rokmi mal som príležitosť napísať o slovenskej literatúre do Svetovej knižnice (Lausanne); dúfam, že ju mám.[2144]

Zatiaľ prijmite, prosím, s mojím poďakovaním priloženú fotografiu[2145] a uistenie o vrelých citoch úprimného priateľa Vášho národa.

L. Leger

(SAPL)

List 316. S. H. Vajanský Rajmundovi Cejnekovi

Turčiansky Sv. Martin 11. 3. 1911

Môj drahý, milý Cejnečku!

Moja babka (lepšia polovička)[2146] preložila do nemčiny novelu „Jarný mráz“ (quin fecit),[2147] ktorá vyšla v IX. zväzku mojich „Sobraných diel“, str. 85 — 139. Dal som Ti expedovať IX. (9) zväzok a myslím, že si ho obdržal. Nuž jestli myslíš, že by „Jarný mráz“ mohol do „Unie“,[2148] tedy odpíš, ale iste, lebo len po Tvojom zvolení Ti pošleme rukopis. Vec je zo zrelších mojich vecí a nemá nijakej tendencie národnej a myslím, že je dobrá a hodí sa do prílohy „Unie“. Moja by potom chcela všetky u Vás vyšlé preklady zobrať do jednej knižtičky,[2149] či by si jej nemohol nejako pomôcť, či by sa u Vás nenašiel nakladateľ, npr. Gross,[2150] ktorý nemecké veci vydáva? Alebo prevezmite Vy náklad, asnáď by to išlo.

Moja veľmi pekne ďakuje za honorár (60 k),[2151] ktorý správne dostala. Jestli „Jarný mráz“ u Vás vyjde, postaraj sa, abych čísla dostával, hoci v kuverte.[2152] Potom je to ťažko zhľadávať.

Tvoj oddaný Svetozár Hurban Vajanský

(SAB)

List 317. S. H. Vajanský Rajmundovi Cejnekovi

Turčiansky Sv. Martin 7. 5. 1911

Drahý kolega!

Jedno číslo „Union“ dnes zablúdilo k nám, z ktorého som videl, že preklad mojej ženy „Jarný mráz“ už vychádza. Prosím Ťa, urob poriadok, aby z čísiel odložili po 4-5 exemplárov, lebo potom sa to ťažko zbiera.

V zablúdenom čísle bolo pokračovanie z 12-tej strany, dľa toho novela dávno ešte nepočala vychádzať.

Keby ste chceli novely vydať v knižke, moja by Vám poslala i ostatné, ktoré prvej vyšli, aby knižka nebola smiešno malá. Prosím Ťa, odpíš o tom, či by ste i ostatné pripojili, ktoré znáš, lebo pod Tvojou egidou vyšli v „Politik“ a „Union“.

Odpusti, že Ťa s tým unujem.

Do Belehradu pôjdeš?

T(v)oj Svetozár Hurban Vajanský

(SAB)

List 318. S. H. Vajanský Vladimírovi Hurbanovi

Turčiansky Sv. Martin 5. 7. 911

Drahý Vlado!

Ja prvej nemôžem z Martina ako 9. 7. ráno o pol 7., do Pešti prídem napoludnie, do Belehradu[2153] okolo Vás večer o 10-tej, tuším. Deň popredku si pridať nemôžem, sme len dvaja,[2154] i tak to ťažko ide. Poneváč dňa 10-ho je už prvé zasadnutie, tedy sa baviť nemôžem. Prisadni tedy v Pazovej. Mňa večer 9-ho čakajú na stanici belehradskej. Na spiatočnej ceste bude skôr deň, lebo sa mi nepáči program, tak, možno, skôr uvrznem.

Holeček[2155] bude mať ohromne hlúpu otvárajúcu reč, strká sa do riti Poliakom a tomu šuftovi Masarykovi. Idem len z prinútenia, a aby Slováci neboli tam reprezentovaní nejakým vagabundom Hodžom lebo podliakom Štefánekom.[2156]

Nuž tedy do videnia!

Tak si veci zariaď!

Tv(oj) brat Sveto

(AMS)

List 319. S. H. Vajanský Josefovi Holečkovi

T. S. M. 6. 7. 1911

Drahý mistre!

Toto píšete o realistoch, a Ty ideš v reči otvárajúcej oslavovať Masaryka!![2157] Pre Boha, či ho nepoznáš? Ešte je čas! Pováž: som starší, odpusti!

Svetozár Hurban

(LANM)

List 320. Fritz Kafenda S. H. Vajanskému

Preklad.

Ziebigk i/Dessau dňa 17. 9. 911

Veľactený pán redaktor!

Ďakujem pekne za zaslanie I. dejstva!

Druhá polovica (po premene) sa priamo skvele podarila! Postrádam iba varovanie na mieste, kde Bajan pokračuje: Ó, beda starcu! Hľa na konci zuní hrom strašnej kliatby! — — —“, Vilín[2158] nemal by sa dlhšie ako okamih pozerať na nádhery nebeskej ríše, ináč — — —

Vypustili ste to úmyselne? Myslím však, že je to dramatický moment, bez ktorého sa stratí celý účinok tretieho dejstva, kde sa naraz zatvorí pred Vilínom nebeská brána.

Zatiaľ, pre nedostatočnosť slovensko-nemeckého slovníka nemohol som niektorým slovám porozumieť. Budete azda taký láskavý a oznámite mi ich nemecký význam.

božské skráne = ?

sladkú nehu = ?

pel (substantívum) = ?

polovina (subst.) = ?

skytnúť vykúpenie = ?

s rozdavenou tlamou = ?

v smesi stalaktitov = ?

okrem toho aký boh je Svarog?

Keďže zajtra už cestujem do Colmaru, posielajte, prosím, prípadné správy do Colmaru in Els. (Nemecko):[2159] Mestské divadlo! Akonáhle si najmem byt, oznámim Vám svoju bližšiu adresu.

Ako je to s druhým a tretím dejstvom? Aké by to bolo, keby sme v treťom dejstve upustili od nebeskej ríše a uspokojili by sme sa s ríšou víl? V tom prípade by sme však museli uskutočniť zmeny aj v prvom dejstve?! No, azda to pôjde aj s nebeskou ríšou.

O osnove libreta som za svojho tunajšieho pobytu ešte veľa rozmýšľal a prišiel som na to, že to, o čom sme sa ešte vo vlasti dohovorili, práve postačí pre ideálny obsah diela.

S druhým dejstvom budeme to mať o niečo ťažšie, avšak práve k tomuto nemôžem Vám nič navrhnúť, keďže úspech tohto dejstva závisí iba od básnického podania.

S hudobným spracovaním prvého dejstva mienim v Colmare vážne začať.[2160] Tu potom bude asi nutné, aby sa jednotlivé časti podrobili malej zmene.

S radosťou očakávam Vašu láskavú spiatočnú odpoveď a milostivej pani manželke ruky bozkávam.

Váš hlboko oddaný Fritz Kafenda

Srdečné pozdravy od mojej manželky,[2161] i keď sa nepoznáte.

(SAPL)

List 321. Fritz Kafenda S. H. Vajanskému

Preklad.

Colmar i. Els. dňa 4. okt. 911

Schlüsselstr. 20

Veľavážený pán redaktor!

Nazdávam sa, že je najvyšší čas, aby som zas dal o sebe vedieť. Dostali ste môj list,[2162] ktorý som Vám zaslal ešte z Dessau? Prosil som v ňom o preklad niektorých mne nezrozumiteľných slov, ktoré sa vyskytujú v I. dejstve; — splníte mi láskave túto malú prosbu? Hnevá ma vždy, ak nejaká vec, ktorej by som sa mohol oddať telom i dušou, nie je mi úplne jasná.

Ako ďaleko ste došli — ak sa smiem spýtať — s II. dejstvom? Viem, že toto dejstvo musí Vám spôsobovať veľké ťažkosti. Zato tretie bude o to ľahšie!

Rád by som mal od Vás správu, vzťahujúcu sa na toto, avšak nechcem Vás s ohľadom na Vaše veľmi namáhavé povolanie zbytočne obťažovať:[2163] počkám, kým budete v stave poslať mi zas hotový celok.[2164]

Ani ja sám sa, žiaľ, nemôžem dlhšie rozširovať, keďže práve prvé týždne v novom angažmán[2165] vyžadujú si všetku moju pracovnú silu.

Buďte mi i naďalej naklonený a buďte uistený, že z vážnosti, s ktorou som pristupoval k dielu, nemôže ubúdať, ale len pribúdať.

Srdečne Vás zdraví a pani manželke ruky bozkáva

Váš vždy úprimne oddaný Fritz Kafenda

(SAPL)

List 322. S. H. Vajanský Alexejovi Nikolajevičovi Sobolevskému

Preklad.

Turčiansky Sv. Martin

28. 10. 1911

Drahý Alexej Ivanovič!

Pozdravujem Vás môj priateľ a protektor!

Už dávno sme si nepísali navzájom, myslím si, že ste už doma.[2166] Veľmi rád by som vedel, čo sa stalo s mojím nešťastným románom „Suchá ratolesť“.[2167] Prosím Vás, báťuška, „veliteľ“,[2168] keby ste ma o tom informovali a keby ste na mňa biedneho nezabúdali! Vy žijete v dobrom svete, nám je bôľne a ťažko! Majte nás radi napriek nášmu údelu! Sme neslobodní! Aká túha je u nás po slobode v pravom zmysle toho slova, ktoré sa často chápe nesprávne! Sloboda, to je služba Bohu, pokora pred Hospodinom, sladkosť, velikosť!

Ak by tam chcel a mohol vydať preklad románu napr. Suvorin,[2169] bolo by všetko v poriadku. Skúste, možno, že sa Vám to podarí.

Veľmi by som sa chcel s Vami stretnúť v zime. Neviem, ako to zariadiť, mám málo peňazí.[2170] Za knihy,[2171] ktoré ste mi poslali (myslím si, že ste to boli Vy), veľmi srdečne ďakujem.

Prosím Vás, pošlite nám novinky z ruskej literatúry, my ich tu nemáme a veľmi dobre ich použijeme.

Bozkávam Vás, drahý priateľ,

Váš Svetozár Hurban Vajanský

(AAN-SSSR)

List 323. Fritz Kafenda S. H. Vajanskému

Preklad.

Drážďany 12. dec. 911, Seidnitzerstr. 19. I. 1

Vážený majstre!

Čakám — čakám, ale nakoniec musím zistiť, že sa čaká na znamenie života odo mňa: prijmite moju oneskorenú vďaku za láskavosť, ktorú ste mi preukázali, keď ste vo svojom poslednom liste[2172] zodpovedali na moje obťažné otázky, vzťahujúce sa na slová vo Vašej básni, ktoré mi dovtedy boli ešte nezrozumiteľné. Na druhé dejstvo, na ktoré som si svojho času robil nádeje, teším sa už dávno, mohol by som povedať, tak dávno, že táto radosť vyvoláva vo mne už viac pochybnosti ako nepríjemnosti; a predsa mi ťažko padne súriť, keďže viem, ako takéto ostne pravého umelca nielen podnecujú, ale oveľa častejšie rozčuľujú — ba niekedy aj zahanbujú. A ako by som sa mohol odvážiť priviesť Vás do takých ťažkostí, keď predsa viem s istotou, ako navlas sú spočítané tie Vaše minúty, s ktorými môžete voľne disponovať. Chcem pokojne vyčkať, kým z vlastného popudu dokončíte dielo, lebo len to, čo vzišlo z pravého umeleckého naladenia, je hodné toho, aby bolo zhudobnené.[2173]

Pre prvé dejstvo sú všetky dôležitejšie motívy pripravené! Pokúsil som sa niektoré miesta aj vypracovať, ale zostalo to vždy iba pri pokuse, keďže mi v súčasnosti nie je umožnený pohľad na celok. Len čo dostanem od Vás ďalšie ukončené dejstvo, budem môcť hneď ľahšie pracovať. I času budem mať nadostač. Ako ste to už z datovania mohli zistiť, nie som už v Colmare, ale v Drážďanoch. Francúzska hranica nebola pre mňa priaznivá: nenašiel som v Colmare také zamestnanie, aké som si želal, zbalil som si teda svoje veci a prišiel sem. Teraz sa môžem konečne venovať svojmu komponovaniu a som pritom v hudobnom meste, kde mi divadlo (dvorná opera!) a koncerty môžu tiež poskytnúť potrebnú hudobnú potravu. —

Aby sme prišli aj k čomusi každodennému, chcem sa zmieniť o tom, že moji rodičia[2174] nešli do Bratislavy, ako to pôvodne plánovali, ale do bydliska mojich svokrovcov: do Ziebigku pri Dessau (zastávka). Až na charakteristické nemecké pomery cítia sa tam dobre, žijú pokojným, nerušeným životom.

Ako sa máte, majstre?

Ako sa má Vaša mil. pani manželka? Prijmite obaja srdečné pozdravy odo mňa a od mojej panej![2175]

So zbožným prianím, aby mi Jezuliatko donieslo niečo z nebeských sfér slovenskej múzy, zostávam Váš hlboko oddaný

Fritz Kafenda

(SAPL)



[2138] Svetozár Hurban Vajanský bol zvolený za čestného člena Slovanského Obščestva v Sofii na zasadnutí 5. februára 1911. Telegrafickú správu o tom priniesli Národné noviny XLII (1911), č. 16.

[2139] O Vajanského cestopise Sofia — Pleven referoval Josef Svítil v Časopise Turistů na r. 1911, v č. 3. (Recenziu pretlačili aj Národné noviny XLII, 1911, č. 30.) Svítilovi sa Vajanský javí „brilantním stylistou“, rusofilom, ktorý dokáže získavať „ideám slovanské vzájemnosti“ a básnikom-maliarom, zachycujúcim v cestopise malebné „půvaby“ bulharského kraja.

[2140] Svítilova recenzia Vajanského Sobraného diela s osobitným dôrazom na štvrtý zväzok (Koreň a výhonky) vyšla v novembrovom čísle Pozora na r. 1910 (č. 196, 200).

[2141] Správa vyšla v Národných novinách XLII (1911), č. 16.

[2142] Išlo asi o VIII. zväzok Sobraného diela Svetozára Hurbana, ktorý zahrňoval román Suchá ratolesť a vyšiel v Martine nákladom Kníhtlačiarsko-účastinárskeho spolku r. 1910.

[2143] Helena Turcerová (vydatá Devečková; 1886 — 1964) študovala v tom čase na parížskej Sorbone.

[2144] Údaj sa nepodarilo preveriť.

[2145] K listu bola priložená fotografia Louisa Legera (pozri Menoslov… č. 66) s týmto venovaním: „Veľactenému pánu S. Hurbanovi Vajanskému na dôkaz úcty“. L. Leger

[2146] T. j. manželka Ida Hurbanová.

[2147] quin fecit (z lat.) — že by neurobila, prečo by neurobila

[2148] Tu skutočne vyšiel. Fruhlingsfrost. Novelle von S. H. V. Aus dem slovakischen von Ida Hurban. Beilage der „Union“. Prag 1911. Druck von E. Beaufort.

[2149] V Literárnom archíve Matice slovenskej v Martine (sign. 32 N 13) sa nachádza viazaný exemplár časti časopiseckých prekladov Vajanského próz od Idy Hurbanovej. Má názov: Preklady Idy Hurbanovej. Ako samostatná knižná publikácia tieto preklady nevyšli.

[2150] Bližšie údaje o vydavateľovi Grossovi sa nepodarilo zistiť.

[2151] Išlo o honorár za preklad Vajanského prózy Dve sestry (Zwei Schwestern. Novelle von S. H. Vajanský. Aus dem Slovakischen von Ida Hurban. Beilage der „Union“, Prag 1910. Druck und Verlag von E. Beaufort).

[2152] v kuverte — v obálke

[2153] Išlo o Vajanského cestu do Belehradu na desiaty kongres slovanských novinárov v dňoch 10. 7. — 17. 7. 1911. Správu o kongrese podal v článku Poznámky k 10. kongresu novinárov v Belehrade, Národné noviny XLII (1911), č. 83 — 86, 88 — 89, 93.

[2154] V tom čase v redakcii Národných novín okrem Vajanského pracoval už iba Jozef Škultéty.

[2155] Pozri Menoslov… č. 36.

[2156] Anton Štefánek (1877 — 1964) — slovenský politik a novinár, v tom čase bol zodpovedným redaktorom Slovenského denníka, neskôr sa stal univerzitným profesorom v Bratislave

[2157] Anton Štefánek (1877 — 1964) — slovenský politik a novinár, v tom čase bol zodpovedným redaktorom Slovenského denníka, neskôr sa stal univerzitným profesorom v Bratislave

[2158] Išlo o zdramatizovanie Vajanského básnickej skladby Vilín (Pôvodne vyšla v Živene II. Turč. S v. Martin 1885) a Kafendovo predsavzatie ju zhudobniť.

[2159] t. č. je mesto vo Francúzsku

[2160] Kafendov zámer sa uskutočnil iba čiastočne. Preto zhudobnenie tejto skladby nespomína ani Ivan Hrušovský v monografii Slovenská hudba v profiloch a rozboroch (Štátne hudobné vydavateľstvo, Bratislava 1964), v ktorej samostatnú kapitolu (s. 128 — 134) venuje tvorbe Frica Kafendu.

[2161] Prvou manželkou Frica Kafendu bola od r. 1910 sólistka bielitzkej opery Júlia Behrendtová.

[2162] Pozri list č. 320.

[2163] t. j. šéfredaktorstvo Národných novín

[2164] Pozri pozn. č. 1 k listu č. 320.

[2165] Frico Kafenda pôsobil v tom čase ako dirigent opernej scény v Kolmare.

[2166] Narážka na nejakú cestu Alexeja Ivanoviča Sobolevského. Martin v tomto roku nenavštívil. (Pozri Národné noviny XLII, 1911, č. 91, a to článok Naše slávnosti i Pamätnicu Turčianskeho kasína — Literárny archív Matice slovenskej, Ev. č. 1511, kde o tejto návšteve niet ani zmienky.)

[2167] Preklad Suchej ratolesti v ruštine nevyšiel. Slavianskija Izvestija (1915, g. 18, str. 116) spomínajú, že Slovensko-ruská Štúrova spoločnosť v Moskve sa rozhodla vydať Sobrané spisy Svetozára Hurbana Vajanského v ruštine. Zámer asi prerušila prvá svetová vojna. Preklad Vajanského Suchej ratolesti neuvádzajú ani dostupné slovenské a ruské bibliografie.

[2168] Narážka na skutočnosť, že Alexej Ivanovič Sobolevskij sa r. 1885 staral v Kyjeve o slovenskú delegáciu. Vajanský navštívil Kyjev spolu s Jozefom Škultétym a nitrianskym advokátom Pavlom Valáškom v apríli 1885 pri príležitosti cyrilometodejských slávností.

[2169] Pozri pozn. č. 6 k listu č. 62.

[2170] schwach (nem.) — slabý

[2171] O akú zásielku kníh išlo, nevedno.

[2172] Išlo o Vajanského odpoveď na Kafendov list zo 17. 9. 1911 (č. 320).

[2173] Pozri pozn. č. 1 k listu č. 320.

[2174] Rodičia Frica Kafendu — otec Fridrich Kafenda (1859 — 1944) a matka Cecilia Kerková sa presťahovali r. 1911 z Vrútok, kde mali obchod, do Ziebigku v Nemecku. (Dr. Michal Palovčík, Frico Kafenda, život a dielo. Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava 1957, s. 9 — 11.)

[2175] Pozri pozn. č. 4 k listu č. 320.





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.