Zlatý fond > Diela > Staročeské umění kuchařské


E-mail (povinné):

Čeněk Zíbrt:
Staročeské umění kuchařské

Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Martin Droppa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Dušan Kroliak, Jana Jamrišková, Tibor Várnagy, Henrieta Lorincová, Eva Studeničová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 8 čitateľov


 

7. Česká jídla: bochnec, mazanec, kyselice, vodvářka, homolky, maldříky

v kuchyni německé, počínajíc stoletím 13.

V kuchařských knihách německých bývají označena některá jídla „behaimisch“ (česká), doklad nesporný, že některá jídla česká nebo po česku připravená zdomácněla u sousedů Němců, že jim zachutnala. Ze všeobecného názvu obyčejně nemůžeme rozhodovati, která jídla to byla.

Za to několik německých jídel, i kdyby nebyl pří nich označen český původ, jíž názvy, třeba zkomolenými výslovností německou, napovídá, že si je i s názvy Němci vypůjčili z kuchyně české.

Prof. Dr. Arnošt Kraus v knize: Jan z Michalovic, v Praze, 1880, str. 73, upozorňuje na tento vliv kuchyně české hlavně mezi lidem německým.

Stricker, Der kündige Knecht (okolo r. 1240) líčí: Selka vyhnala časně sedláka do pole; pak se dá tajně do vaření a pečení:… K tomu si ihned upekla bochnici bílou jako sníh („dar zuo buoch si zehant ein bochniz wiz alsam der sue.“). Chytrý čeledín se vrátí s pole a vypravuje, že jednou hodil po vlkovi kamenem velkým jako ta bochnice („wan als diu bochenz diu dort stat“).

Místo bochenz čte přepracování této básně v témž rukopise na tomto druhém místě „der mosanze“.

O vlivu české kuchyně u Němců svědčí mimo tato dvě slova ještě od A. Krause uvedená: giselitze (kyselice) u Meiera Helmbrechta, která ještě v novějších knihách německých kuchařských je známá, jako geisslutz. Kyselíce jest jídlo selské, jak praví Helmbrecht k otci („und iz du giselitze, so wil ich ezzen ditze dar man daheizet huon versoten“).

Ein Buoch von guoter spise (Kniha kuchařská o dobrém jídle) ze 14. století (vyd. Pfeiffer) uvádí „behemmische erweiz“, na čemž není nic českého, přidává Kraus. Vysvětlení viz nahoře u popisu nejstarší knihy kuchařské německé.

Slovo „mazanec“ odvozuje Gebauer (Staročeský slovník II. 325) z přídavného jména: mazaný, pečivo. Uvádí doklady staročeské. Vniklo do staré němčiny: „bochenz“ (z českého: „bochnec“, A. Kraus překládá, „bochnice“), nebo „der mosanze“.

Na pečivo, podnes oblíbené u lidu německého (srv. Kraus, Jan z Michalovic), upozornil i na jiné německé doklady starší i novější, Petters r. 1864.[3] Jako v českých hrách velikonočních pokřikovali herci žáci (studenti) o velikonočním pečivu, o mazancích, podobně v Chebu ve hrách velikonočních německých, doprošovali se žáci hodně zakrojených skyv od „mosanczen“. Petters nesouhlasí s pokusem odvozovati název českého pečiva mazaného (mazanec) z hebrejského názvu pečiva „maces“ (hebrejsky: mezch).

Otázku o původu slova mazanec (mosantzen) snaží se rozluštili také Lexer ve svém známém slovníku. Jeho zmínky o saské kněžně blíže si všímáme.

O původu slova mazanec píše v uvedené knize Kraus doslova: „Slovo Masanze vyskytá se vůbec v německé literatuře často, obyčejně jako mosanze, a žije v této formě v severních Čechách a v Litoměřicku; prostonárodní etymologie vykládá slovo jako moh-sanze, od máku, kterým je posypávají (Petters v programu litoměřického gymnasia r. 1864, kdež podány i jiné ještě doklady toho slova v literatuře německé); kdežto Lexer Mhd. Handwörterbuch I. 2056, odvozuje slovo od hebrejského macá, maces; tak i Birlinger se ptá (Zeitschrift f. Deutsche Philologie XX. 355): „ob Mosanczer deutsch? es gibt ein solches Wort für Judenmatzen“.

M. Lexer (jehož se Kraus dovolává) řeší otázku o slově mazanec takto doslova Mittelhochdeutsches Wörterbuch, I. Band, Leipzig, 1872, str. 2056: „masanze, umgesäuerter judenkuchen Cod. pal. 341, 361, mosanze Leseb. 1021, 30. Die baurn mit mosantzen… (viz další poznámku). Die mosanz, Schmeller, Bayer. Wörterbuch, 1869, II. 635. — mit matze aus hebr. mazzah, ungesäuertes brot, Weigand Deutsches Wörterbuch II. 119.

Stará vévodkyně saská jela do Prahy. Král Jiří Poděbradský postaral se, aby všude, kudy jela od Mostu, byla vítána nadšeně, uctivě od jásajícího lidu selského. Všude ve vesnicích sedláci jí běželi naproti, nosili jí do vozu mazance, sýry, vaječníky atd. Zajímavý tento doklad o mazancích v německém rouše uveřejnil Frant. Palacký.[4]

Slovo „kašenat“ (na př. B. Steindl, Kochbuch, 1569, 1589), podává návod, jak strojiti rybu: „Visch im Kaschenat“. Chtěli někteří vykládati za slovanskou „kaši“, jiní vykládají název ten „durcheinander allerlei“ (všehochuť, směs). Z. Winter podává doklady (Kuchyně a stůl), jak chutnala Němcům „behaimisch“ „kašenat“ (kaše), jak v knize arciknížete rakouského Maxa Arnošta r. 1607 radí se kuchaři, aby upravil telecí hlavu po česku, „behaimisch“. V kuchařské knize německé r. 1712 zapsal spisovatel návod o dobrotě české omáčky na štiku (behaimisch). Šalvějová mlsná krmička, šalvějové koláče prozrazují svůj původ v německých kuchařských knihách názvem „Šalvějkuchen“.

V šlechtických knihách kuchařských (viz ve století 17.) často čteme návody, „jak se česká vodvářka strojiti má“, „česká“ vodvářka a v německých receptech z téže doby zapisuje paní Alžběta Ludmila z Lisova „behaimisch Wowarzko“, jinde „behaimisch Wowarsko“.

Z Čech a z Moravy (hlavně z Olomouce) vyváželi do zemí sousedních proslulé sýry české, syrečky, maldříky, homolky proslulé české, jež i selky uměly strojiti chutně se šalvějí, s balšámem, s muškátovým květem a kmínem a sušily je v klecích, posadách na hůře čili půdě. (Viz Zíbrt, Staročeská tělověda a zdravověda, v Praze 1924, str. 131.)

České, moravské a slezské syrečky, hlavně ovčí a homolky byly dováženy do Němec do Saska a do Lužice. Žitavský archiv městský chová četné doklady, jak si tamější měšťané libovali a pochutnávali na českých sýrech (účty a záznamy o clech obchodních). Bývají to záznamy pravidelné, svědčíce, jaké oblibě se těšily sýry, vyrobené od českých hospodyněk. Podrobnosti podal jsem v obsahu lidovědných publikací saských a lužických v Českém Lidu. O slezských ovčích sýrech byly vydány zvláštní rozmarné básně: Tobias Scultetus, Parodia in caseos ovillos Silesiae, Olsnae, 1608, 4°, 4 l.; J. Sanftlebius, Caseus ovillus Silesiacus, Vratislaviae, 1642, 4°, 4 l.

Jak byly „Böhmische Talken“ oblíbeny u Němců, líčí Kudriaffská, Historische Küche, 1880, str. 311.

O oblibě českých koláčů u Němců, viz v úvodě, Kuchařské knihy německé, z nichž vedle bibliografického výčtu jsem z každé opsal, co mělo název „český“ (böhmisch). Dokladů těch tuto znova neuvádím.



[3] Ignaz Petters, Beitrag zur Dialekt-Forschung in Nordböhmen Jahresbericht Obergymnas., Leitmeritz, 1864, str. 5: mosanze, eine Art Gebäck in Leitmeritz, länglichrund und flachgedrückt, einem „Platzken“ ähnlich. Das Wort stammt aus dem böhmischen mazanec, d. i. der beschmierte, bestrichene Kuchen (mazati, schmieren), das schon sehr frühe in’s Deutsche eingedrungen ist. Ein Osterspiel in Wackernagels Lesebuch hat die Stelle: Zu Breslaw uf dem tume (Dome) becket man gute mosanzen. In einem geistlichen Schauspiele des 15. Jhd. (Eger, Bartsch, Pfeiffers Germania III. Band) steht zum Schlusse: Nun mag wol Frauen und auch man, frölich von dem marck heim gan, und mügen essen mosanczen und fladen und sich erhollen… und gebt in von den mosanczen grosse schnitt u. s. w. Andere Beispiele im Mhd. Wörterbuch, II. 659 mosanze und II. 84 masanze. Mittellatein-massantium ist ebensowenig, wie hebr. mazah mit dem Worte zu verbinden. Bernd führt aus Schlesien die verdeutschte Form mohseinsse, aus Posen mohsanse auf; einer Deutung aus Mohn verdanken wir Leitmeritzer vermuthlich die auf die Mosanzen gestreuten Mohnkörner.

[4] Fontes rerum austriacarum. II. Abteilung Diplomataria et acta, 20. Band, Wien 1860. Palacký Fr., Urkundliche Beiträge zur Geschichte Böhmens und seiner Nachbarländer im Zeitalter Georg’s von Podiebrad (1450 až 1471), str. 329, č. 317. Zeitung aus Böhmen an den Herzog Wilhelm von Sachsen: über den Aufenthalt der alten Herzgin von Sachsen in Prag: „Item graue Ludwig von Glichen hat mich Rudolff Schenken in sunderheit berichtet, wie der könig von Beheim myn ald fraw von Sachsen an allen enden von Brux angehinde bisz gein Prage und furd hat durch sein konigreich und furstentumb sie mit aller uszrichtung ufs folligst versorgen lassen und zum jungsten bestalt das vor allen dorfen zcwischin Brux und Prage die bawrn mit mosantzen, eigern, kesen und eyerkuchen irergnaden entkegen gelauffen sein und das in iren wagen geben.“




Čeněk Zíbrt

— český kultúrny historik, folklorista a etnograf Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.