Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Martin Droppa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Dušan Kroliak, Jana Jamrišková, Tibor Várnagy, Henrieta Lorincová, Eva Studeničová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 8 | čitateľov |
vytištěný ve Vídni a Varšavě r. 1513
Neznámý spisovatel sestavil podle látek přehled slov českých, latinských a německých, na začátku věku 16., kdež snažil se vyčerpati i názvy ze souvěké kuchyně české, názvy jídel tehdejších a výčet, z čeho je tehdejší kuchaři upravovali. Ze vzácné knížky podávám ukázky, připojuje v závorce příslušný název německý nebo latinský na srozuměnou názvu staročeskému. Pokud se týče úpravy knihy, srv. výklad o příbuzných slovnících polských, kde česká slova nahrazena polskými: Jan Łoś v knize Początki piśmiennictwa polskiego (przegląd zabytków językowych), vydanie drugie, Lwów, Warszawa, Kraków, 1922.
Název knihy: Dictionarius trium linguarum, latinae, teutonicae, boemicae potiora vocabula continens, peregrinantibus apprime utilis, Viennae, 1513, 4°; ve Varšavě, 1513, 4°; vydání 1532, 12°.
Z obsahu De frumentis (obilí, zelenina); pšenice, žito, ječmen, oves, hrách, jáhly, mák, šofovice (patrně chyba tisku: Linsen), krúpa, zelé, řípa, bob, pór, kopr (feniculum, fenchel), cibule, česnek, petržel, žabí kopr (anetum, Tille), mrkvice (Pustiney), šalvěje, řeřicha, košťál.
De vineis et hortis (vinice, zahrady): hrozen, víno, mest, hruška, fík, mandl (Mandelkern), třešně (Kyrssbaum), oliva, břeskev, moruše, kdoule (Kuttenbaum), slíva (Pflaumenbaum).
De arboribus (stromy): vořech, kaštan, léska (líska), nyšpule (Myspelbaum), jahoda.
De quadrupedibus (čtvernožci): vejmě, mlíko, máslo, loj, sajr, syrovadka, syřiště, cedidlo, koblása (Bratwurst), jitrnice (Leberwurst), mozk v kosti (Mark).
De coquina (kuchyně), kuchař, klíčník (Schlüsseltrag), pivnice (Keller), kotel, hrnec, poklička, pánvice, rošt, rožeň, fochýř (Focher), rendlík (Tygel), řešeto, volejný žbán (Lokrug), voctový žbán (Essigkrug), hlavně (Schürbrandt), trdlo (Reybkeul), moutev (Quirll), škopek, vědro, dčber, nosidlo, trojí noha (Tryeusz), kahanec, svícen.
De piscibus (ryby): Plotiče (Weyszfisch), rak, bobr, štika, kapr, vokún, ryba červená (Rottaug), mřeň, losos, vyzina, pstruh, úhoř, heryňk, pulec, lín, štokfyso (?, Stockfysch).
De ferculis et pertinentiis eorum (jídlo, hodokvas): stuol, nádoba, koflík, vokřín (Napff), čéše, chlieb, víno, pivo, lžíce, medenice, vohánka (Wedel), ubrus (Tischtuch), ubrusec (Handtuch), mísa, konev, lavice, nápoj, med, pokrm, snídaní, oběd, večeře, šalše, polévka, kroupy, škvarek, žemle, preclík, perník (Leckkuch), vaječník (Ayerkuch), mazanec (lat. placentia, německy: Masantz).
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam