Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Martin Droppa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Dušan Kroliak, Jana Jamrišková, Tibor Várnagy, Henrieta Lorincová, Eva Studeničová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 8 | čitateľov |
průvodcem po kuchyni staročeské 1592
Známý mistr Daniel Adam z Veleslavína zachoval ve svých spisech mnoho zpráv o souvěké kuchyni a o tehdejším kuchařství. Souborně sestavil ve věcném přehledu v novém vydání slovníku Nomenclator, původně vydaném r. 1586 ve třech jazycích (latinsky, česky a německy), pak rozmnoženém, opraveném a rozšířeném o jazyk řecký, r. 1592.
Vážíme si tohoto soupisu všech názvů kuchyňských a kuchařských tím více, že provází nás po kuchyni a umění kuchařském nejlepší znalec české řeči a znalec celého života tehdejšího, jak to dokazuje zejména věcným roztříděním veškeré slovníkové látky na obory, skupiny příslušné… Vybírám z jeho sbírky slov všecky významy, názvy, jež souvisely s prací kuchařskou a do kuchyně patřily jako látky, z kterých kuchmistr jídla připravoval. Kde bylo nutno, pro srozuměnou přidal jsem názvy souznačné, latinské nebo německé. Zároveň jest Veleslavínova snůška slov z oboru kuchařského bezděky rukovětí pro četbu a porozumění staročeských knih kuchařských věku 16., takořka přímo slovníkem, vysvětlujícím slova poněkud již dnes nejasná v tehdejších kuchařských návodech.
Název slovníku: Nomenclator quadrilinguis Boemicolatinograecogermanicus, Praga, 1592, 4°. Z obsahu:
Kuchařské umění, kuchařství. Kuchař, vařič (Koch), Kuchtík (Köchlein). Kuchařka, vařička. Kuchyně, kuchynský (in Küchen gehörig). Stará kuchařka (rostige alte Köchin). Obecná kuchyně v městě (Garkuch, gemeine Küche). Nádoba kuchyňská. Ohniště (Hert, Feuerstatt). Pec chlebná (Backoff). Pec, v níž pečité pekou (Braatoff). Čelesten, záhřeb (Offenloch). Komín (Rauchfang). Otýpky z drobného proutí, války (Reisz). Třísky (Spän). Dříví štípané, polení, proštěpí (Scheiter). Náručí dříví. Drevnice (Holzkammer). Opálená hlavně (glüend Brand). Řeřavý, živý uhel (glüend Kol). Jiskra, jiskřička. Uhašená jiskra, aneb jiskra zakucená v popeli, aneb jiskrnatý popel. Plamen. Sáze, kopet (Rusz). Ukopcený, učazený (rostig, russig). Uhašený, mrtvý uhel (Kol abgelescht). Popel. Křesadlo (Feuerzeug), troud (Zundel), želízko, ocel (Stahl), křesací kámen, kyz (Feuerstein) Sirná svíčka, Schwefelholtzlin (t. j. dřívka, namočená do roztavené síry, nynější sirky). Měchy (Blasbalck). Focher (Fewerwedel). Klufta, klíště (Fewerzang, kleště na dříví, uhlí). Uhelní lopata (Fewerschauffel). Kuthan (Glutpfann). Dreifus (Trifusz). Řetěz (Haal, nad ohništěm). Kotel, kotlík (Kessel). Měděný kotel (Farbkessel). Pekáč (Braatpfann). Pícka na torty a koláče (Torterpfann). Měděnný hrnec (ein ehriner Haff). Hliněnný rendlík aneb pekáč (kakabus, Kachelpfann, erdiner Breihaffe). Hrnec (Haff). Hrnek, hrnček (Häffelin). Hrnec na nohách (Gefüsterhaffe). Hrnec na kaši (Breihaffe). Poklička (Deckel). Dno hrnce. Střep, střepina. Lžíce. Kuchařská lžíce, opěňovačka, vařička (Rührlöffel oder Schaumlöffel). Lžíce na kaši (Breilöffel). Vidličky (Fleischgäbelin, veliké vidličky na maso; malých, stolních, vidliček ještě neužívali). Špička na slaniny (Spicknadel). Potopovačka, (merga, Gabel). Rožeň (Bratspiesz). Rožník ptačí, rožníček (Vogelspiesz). Nádoba ku pečení chleba (artopta, Hiepeneisen). Rošt (Rost). Kuchařský štok, aneb stůl, na němž maso sekají (Hackbanck). Sekáči, sekáčci (Hackmesser). Prkno, na němž ryby trhají (Fischbrett). Struhadlo (Rebeisen). Moždíř (Morsel). Palice, moutev, trdlo (Stössel). Sítko (Sieb). Cedidlo (Seihgeschier). Vlásenné sítko (Härinreiter). Proutěnné cedidlo, košík (Seihkorb). Nádoba (Geschier). Nádoba hliněnná (Irdingeschirr). Měch (Schlauch). Mísa, veliká, cínová mísa (Schüssel grosz zin). Široká, mělká mísa, plát (Platten). Široká miska, plátek. Okrouhlá hluboká mísa, okřín (Napff, runde tiefe Schüssel). Mísa k vaření (zelenina), hluboká miska (Krautschüssel). Mísa na kaši, dřevěný veliký okřín (Breyschüssel). Mísa k hubám (Morchenschüssel). Necky, trůky (Malten). Vědérce, vědýrko (Kübel). Sochůrek aneb bidýlko, na němž vodu nosí (Wasserstang). Dčbán. Vodní dčbán, vodní konev (Wasserkrug). Měděnný kotel s uchem (Kupfferhaff). Okov. Pomejný škopek, aneb vanička k oplakování (Spülkübel). Hadr, vonuce (Wischlump). Pomyje, špína. Ručník (Handzwehl). Kamenné koryto, do něhož pomyje vylévají (Wasserstein). Díra v (tom) korytě. Žlábek, výpad vody (Auszgang). Stůl aneb štok, na nějž konve s vodou stavějí. Svíce, svíčka. Utěradlo, utěrací nůžky (Liechtbutz, Abbrech). Svícen. Chvoštiště. Visutý svícen. Knot. Svíčka lojová. Svíčka vosková.
Mléko: Kraví mléko, kozí, ovčí. Sražené mléko, tvaroh. Kyselá smetana. Podmáslí. Syrovátka. Máslo. Syřiště (Renne). Sejr, kravský, ovčí, kozí; syrček, maldříček (Käselein). Syrnice (Käszstuben). Tvořídlo (Käsger). Košík k sejru.
Stůl, tabule. Okrouhlý stůl. Stůl o jedné noze. Květovaný, vykládaný stůl. Dlouhá tabule, aneb dlouhý stůl, štok. Kredencní stůl, na němž jídla stavějí. Trnož, noha, na kteréž stůl stojí. Stolice, stolička. Stolice k nošení. Stolička okrouhlá. Židle. Sedací nízké lůžko. Lavice. Podnož, stolička pod nohy. Polštář, poduška. Ubrus. Okrouhlý talíř. Čtverhranatý talíř. Ručník, servit (Handtüchlin, Salwetle). Vidličky. Struhadlo (Käszschaber). Klíštky k louskání ořechů. Slánka. Chlební koš. Nůž, nožíček. Nožnice (Messerscheide). Střenky. Lžíce, lžička. Trýnohé ohřivadlo, ohniště stolní (Dreyfusz, Esel, Schalck). Víra, kruh (Tischring). Voda k rukám. Voda špinavá od rukou. Medenice k umývání rukou. Nalevadlo. Vanička k vyplakování (Schwenkkessel). Mísa. Široká mělká mísa, plát. Miska, malá mísa. Křenová, octová miska. Konev, konvice. Víko, víčko. Dno. Kraj. Ucho. Konev veliká, z níž se do menších nalévá, kalfas, hubatka (Schenckkanth). Flaše, lahvice. Vanička k vychlazování nápoje. Nádobka, v níž vodu s vínem slévají. Almara aneb police pro stříbra. Picí nádoba. Zlatá picí nádoba, stříbrná. Nádoba vyrývaná. Vybíjené, vyvýšené dílo. Pozlacený koflík, kalich, kalíšek. Kalich s jedním uchem. Šál, šálec (Schaal), zlatý šál. Duplat (phiala duplex, Doplat). Koflíček malý. Indiánský ořech (upravený za picí nádobu). Koráb, lodí (pohár na způsob lodi). Nádoba hliněnná, dčbán. Břečťanový korbelík (dřevěný koflík z dřeva břečťanového). Dřevěný rohatý korbel s mnohými držadly. Vodní dčbán. Dčbánek, dčbáneček. Sklenice, k vínu, ku pivu. Bukál (bombylius, baucalium, Angster, Gutter).
Spižírna, spižní komora. Spiže, potrava. Kuchmistr, správce spižírny. Kuchtík, kuchynské pachole. Masný sklep aneb komora (Fleyschkammer). Truhla pro vaření (Speisskast). Provaz od stropu visící. Visutá police. Zadělané ovoce do cukru aneb medu. Nasolené maso aneb ryby. Rosol, lák (Fischbrüe). Rybí tuk aneb lák (Fischschmaltz, Schmaltzbrüe). Nečistý rybí tuk, aneb herynkový lák (Heringschmaltz). Nasolený mořský lín (pelamis solita, Eingesalzte Thunnyn). Kus od hlavy nasolený (Kopffstuck). Podbříšek nasolený (Bauchstuck). Ocas nasolený (Schwanzstuck). Štokfiš (Geselchterfisch, Stockfisch). Uzená ryba, piklink (Buckling). Pečené ryby. Kus ryby. Koš aneb putna (Kratt). Nůše, mošna (Korb). Džbán octový. Medový ocet (oxymel). Slaný ocet. Ocet mateří doušky (Quendelessig). Ocet mořské cibule (Meerzwibelessig). Sůl. Koření. Chlební truhla. Máslo, sádlo, tuk (Feyste).
Maso; masitý, libivý kus (Magen, Fleyschicht stuck). Plece vepřové, zadní chyška (Schunck, Schweinin Ham). Okruží (das Krösz). Dršťky, knihy, čepec, kříž (das Geröth, Kräglin, Mäglin). Klobása (Wurst). Dlouhá klobása (Bratwurst). Jelito, krev a kroupy (Blutwurst). Jitrnice, jatrnice (Leberwurst). Žaludek, bachor (Säwmag). Vepřový polt (Seytenspeck, ein Rieme Fleyschs). Slaniny (Speck). Skopové plícko (Hammelsbug). Droby (Kutteln, Därm). Svinské vemeno (Sawenterlin). Kancové vejce (auszgeschnittene Säwhoden).
Pokrm, krmě, jídlo (Speiss). Strava, pokrm i nápoj (Kost, Speiss und Tranck). Živnost, potrava (Narung). Proffiand, špíže (Proviand). Roční vychování, úroda (annona, jährliche Frucht). Potrava jednoho dne, vezdejší chléb (diarium). Potrava, útrata na cestu (viaticum). Krmě nákladné, nádherné. Lahodné krmě, lahůdky, pamlsky (Schleckspeisz). Krmě poslední, kteréž se po jiném jídle na stůl dávají, jako sejr, ovoce, konfekty atd. Koření a vše, což jiným krmím chuť dává. Jídlo vařené (Gekochte Speisz), syrové, v jíše vařené (Gesottene Speisz), pečité (Gebratenes), smažené (Gebachens), jídlo na roště pražené (Geröste Speisz). Omáčka (Eintunck, Soosz). Rozpuštěné, přepuštěné máslo (Geschmältz, zerlassen Schmaltz). Máslo nepřepuštěné (Butter). Sádlo, tuk. Nasolené jídlo, jako maso, ryby atd. Zadělané věci, konfekty (Compost und eingemachte Speisz). Zdrobené krmě, drobené (Eingebrokte Speisz). Sekané, drobně zsekané pličky (Gehäcket, als ein Lungenmusz). Kus, úlomek. Skýva, splná ústa (Bisse, Mundvoll). Skývka, kousek (Biszlin). Krajíc, krajíček (Schnitte). Slavný oběd, pankét (epulum, Herrlich Maal). Kvas, hody, dobrá vůle (convivium, Gastung, Maalzeit). Hospodář, kterýž hosti ctí a hody strojí. Kollací, snůška, když každý, což rád jí, sebou přinese (collecta). Nákladná, nástrojná večeře, slavný pankét. Prostá, chudá, chatrná večeře, chleb a sejr. Host, pozvaný, hodovník. Truksas, kterýž jídla na stůl nosí (Truchses). Kraječ, kterýž hostem krájí a předkládá (Fürschneider). Šenk, kterýž vína nalévá a kredencuje (Mundschenck). Požehnání stolu (Tischgebet). Modlitba před stolem. Díkůčinění po stole. Krmě, jídlo. Zvláštní krmě (přiložené k jiným jídlům). Druhé dání jídel na stůl (der ander Gang). Rozvláštní jídla dávání (Bescheydessen). Poslední, zadní krmě, konfekty, ovoce (Nachtisch). Snídaní. Oběd. Radovánky (Freudenmal). Svadba, svadební veselí, oběd aneb večeře. Svačina (merenda, Underzech, Abentbrot). Mladé veselí, druhý den svadby, (Nachhochzeyt). Večeře (Nachtmal, Nachtessen). Truňk na podušku (Schlafftrunck).
Mouka; opichaný ječmen, kroupy ječné; pražený ječmen; ječná mouka, tluč, slad (Gerstenmäl). Krupice (Griesz, Breimäl). Nejpěknější přední mouka, běl. Škrob, bílá mouka nemletá. Bobová mouka (Bonenmäl).
Pekařský chléb (Beckerbrot, Pfannenbrot). Bílý chléb, žemle (Semelbrot). Pšeničný chléb (Weitzenbrot). Pěkný bílý chléb (schön Weitzenbrot). Ječný chléb (Gerstenbrot). Režný, domácí chléb (t. j. žitný, Rockenbrot, Hauszbrot). Otrubný chléb (Kleyenbrot). Chléb z pohanky (Heydenbrot). Chléb z prosa aneb z jáhel (Hirsenbrot). Hrubší čelední chléb (Grob Hauszbrot, Sprewerbrot). Černý režný chléb (Schwartz Rockenbrot). Biskot, dvakrát pečený chléb (Schiffbrot, Biscotten). Chléb podpopelný (Aschenküchlin). Chléb kvašený (Gesäwrt Brot). Chléb nekvašený, přesný (ungesawrt Brot). Chléb plesnivý (Schimlich Brot). Pokroutka (Weck). Dětinský chléb, clomejšek (collyra, Brot für Kinder). Čtvrt pecna chleba. Kus chleba, krajíc. Kousek, krajíček chleba. Skyva, skyvka chleba. Kůra, kůrka chlebová, svrchní, spodní. Střída. Drobet, drobtek (Brosamlin). Ulomený kousek, úlomek (Brock). Dírka v chlebě, pekařova duše (Brotblätterin, wann mans back). Preclík (Bretzel). Koláč, bochník (Kuch, Platz). Bába s medem (placenta tritica, Honigbeerten). Okrouhlý obětní koláč (popanum, Beert oder Opfferkuch). Koláč z smetany (Kuchen mit Milchraum). Chlební putna. Chlební koš pletený.
Chléb. Bílý chléb, žemle (Weitzenbrot). Pokroutka, okrouhlý koláček (pastillus, trochiskos, Weck). Kus, krajíc, skýva chleba. Kůra, drobet (Brosam). Preclík, pletený koláč (Bretzel). Víno, pivo. Maso: kus aneb flek masa. Telecí pečeně. Svinské aneb vepřové maso. Divočina, divoká vepřovina aneb svinina. Hovězí maso, hovězina. Telecí maso, skopové, kozelčí, ovčí, jehenčí, kozí, kozlové. Zvěřina. Slepičí maso, husí. Uzené maso. Maso na polívku (Brüe und Fleysch, Beyessen). Polívka, jícha (ius, Brüe und Supp). Huspenina, jícha stydlá (ius gelatum, Sultz, Galrey). Dršťky, okruží (intestina cocta, Därm, Kutteln). Droby (trunculi, Kräglin, Mäglin). Salát, kyselá omáčka (acetaria, Salat). Syrná polívka (Käszsupp). Perná, černá jícha (pulmentum piperatum, Pfeffer). Jícha na zajíc (utřená z krve, Braunerpfeffer, Hasenpfeffer). Kaše (puls, Brey, Müsz). Kašička. Mlíčná kaše. Pohanská, rosná, jahelná (z luštěnin, Müsz von Linsen, Erbsen). Tlučený hrách (durchgestrichne Erbsen). Šocovičná kaše (Linsenmuesz). Luštiny aneb kožky od hrachu. Krmě z ošlejchu (pór) a z octa (Kraut von Lauch und Essig). Krmě z sejra, mléka a medu. Ryby z rosola vařené (Gesotten Fisch). Rosol rybí (Fischbrüe}. Pečené ryby (Gebraten Fisch). Smažené rybičky (Gebachene Fisch).
Nádivka, krmě drobně zsekaná (Gehäck, Gefüll). Pečená játra. Paštéta, z masa (Pastet, Fleyschpastet). Koláč, koláček (Küchlin). Torta (latinské torta, Torten). Lihanec (libum, Fladen). Teplá bába (scriblita, Straubentzen, Sträublin). Vejce. Bílek vaječný, žloutek, škořípka. Střebívejce (ova sorbilia, Supffeyer, střebné vejce slovensky). Vejce na měko vařená, meká. Vejce tvrdá, na tvrdo vařená. Vejce na máslo sazená. Sejr, kravský, kozí, ovčí. Parmazan, vlaský sejr (caseus Parmensis, Parmensan Käsz). Hollandský sejr (Holländischerkäsz). Švejcarský sejr (Schweitzerkäsz). Topinky (gebackne Schnitten). Koláč pražený aneb smažený (Pfankuchen). Smažená jablka (gebackne Äpffel, Äpffelküchlin). Chudí rytíři z jablek (crepidae, Kräplein). Kotouče (placentae tortiles, Sprutzen gebachens). Perník (Honigkuchen). Chudý rytíř z chleba (Brotküchlin). Vejce na mléko sazená (Eyermilch). Marcipán, lodička cukrová (Martius panis, Martzepan). Biskokt, chléb, dvakráte pečený (buccelletum, panis nautikos, chleb námořnický, Biscotten). Olívky z láku (olivae conditae, Oliven). Kappary (Cappern). Jablko, hruška, višně, třešně, hrozen vína, sv. Jana chléb, kaštan, fík, nyšpule, mandl, ořech.
Víno, vínko, mest (Most). Silné opojné víno (Kräftiger Wepn). Samé víno, bez přimíšení vody (Lauter Wein, der nicht gemischt ist). Víno, kteréž vždycky lahodné zůstává (Wetterwein, der allezeit süsz bleibet). Muškatel (Muscateller). Puntwein, víno na hrozních (Beerwein, Roppis). Vařené víno (gesotten Wein). Vodnaté víno, s vodu smíchané (gewässerte Wein). Stolní lehké víno (schlechter Tischwein). Nestržené víno, na droždí víno od čepu (Neuer Wein, der nicht abgelassen ist von der Häffen). Stržené víno, stažené z droždí (Abgelaszner Wein). Víno kapaličné, podčepky (Trapfwein). Medový mest (Mostmeth, Methmost). Picí med (Honigtrank, Meth). Vonné víno (Wolriechender Wein). Pelyňkové víno (Wermutwein). Kořenné víno (gewürtzter Wein). Roční víno, lonské (Fernigerwein). Nové, mladé víno (Newer Wein). Staré, mnoholeté víno (Alterwein). Sladké, lahodné víno (Süsserwein). Trpké, čerstvé víno (Sawerwein). Silné, kořenaté víno (Starckerwein). Lehké, nesilné víno (Schwacherwein). Víno, které letí, zdvižené (der abstehet). Víno vodnaté, zvodnatělé (Wässerigwein). Víno bílé, červené. Tarant, řídké červené víno (Schilerwein). Víno rosolovaté aneb plísní šmakovité (Konichter Wein). Víno kyselé, zoctělé (Essigend). Víno zevřelé, zdvižené aneb zvětralé (verrochner Wein). Víno kalné po ztažení (Trübwein nach dem Ablasz). Rosol, plíseň (Kon). Pálené víno (gebrandter Wein). Malvazí (vinum creticum, Malvasier). Víno z ostrova Chio (vinum Chium, Insulaner). Víno Retská (Rheticum, Veldliner). Zadní víno z oseče (vinum secundarium, (Trästerwein). Patesky (posca, lora, lorea, Laurentranck). Medovina, picí med (hydromeli, aqua mulsa, Mät von Honig, Hypocras). Nápoj z vína a medu, medovina, klaret (Mulsum, Weinmät). Olej, mléko, ocet. Pivo, anglické pivo (Engelländisch Bier). Voda. Nápoj z octa a vody (oxycratum, posca, Tranck aus Essig und Wasser).
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam