Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Bohumil Kosa, Martin Droppa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Dušan Kroliak, Jana Jamrišková, Tibor Várnagy, Henrieta Lorincová, Eva Studeničová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 8 | čitateľov |
Neznámý spisovatel přirovnává ve slovníku r. 1629 české názvy kuchařské s názvy latinskými, německými a maďarskými. Nepodává celkem nic nového, ale přece jen soustava, s jakou si látku roztřídil, poučuje o výborné znalosti věcné. Spisovatel, zdá se, podle jednotlivých slov soudíc, byl Slovák nebo dobře znal slovensky, když nahrazuje ryze české názvy slovenskými jmeny. Zasluhuje též uznání snaha, nahraditi názvy zněmčilé a násilně vytvořené původními jmény českými, nebo přijatelnými novotvary, nově upravenými, zdařile i nepodařeně, násilně.
Slovník má název: Dictionarium quatuor linguarum: latinae, hungaricae, bohemicae et germanicae diligenter et accurate primum editum, Viennae Austriae, apud Gregorium Gebhaar, 1629, 12°.
Z obsahu: Nápoje: med picí (Meth), pivo, mléko, nápoj vína s medem, med, olej.
Sýry: Sejr, parmazán, kravský sejr, byvolový (Biffelkess), ovčí, kozí.
Koření, zelenina, obilí: majorána, kopr, anýz, šošovice, (čečovka), ořech, řetkev, špargel, borák, kapusta, hlavaté zelí, kappary, kardbenedykt, kmín, fíky suché, šafrán, cibule, ošlejch, šnejtlík (Schnitling), kerblík, cizrna (Ziserlein), fazeol (Erling Erbs), bobkový strom, koriander, šafrán, tykev, vokurka, kalkán, torant (Thorant), šalvěj, štovík, bob, voman (Alantwurz, Inula), vlaský kmín (Fenchel, fenykl), zemské, nebo červené jahody, máta, zelí, salát (Lattich), kadeřavý salát (Krause Lottich), locika (Hasenköhl), lavendule, rozmarýn, vlaský kopr (Fenchel), melissa rojovník (Melissen oder Bienkraut), prustvorc (Brustwurtz), moruše, ostružiny, špikanard, bazalika, špinát, rýže, mák, paštrnák (heimbische Mohren); meloun, cukrát (Plutzer), petržel, pepř, hrách, turecký hrách (türkisch Bonen), šnejlík (Schnitlauch), peltrám tarkan (Bertram Baldrian), řepa (Rueb), křen (Meerretig), rapuncle řepka (Rabuntzlen), rebarbarum, sanykl (Wermut), saturej (Pfefferkraut), cicvár, zázvor. Vaření (Zugemüss), proso, indianské proso, jáhly, pohanka, kroupy, krupice, běl (Semelmeel), špalta (Speltzdünckel), žito rež (Brocken), pšenice. Řeřicha (Kress).
Koření (aromata seu condimenta): mandly (Mandelkern), fíky suché, skořice, hřebíček, kůrka z pomogránu, jablka granátového (Granatapfel), cytrýn, pomorančí, cukerkand, pižmo, pepř, řecké víno (Rosincken), muškatelový hrozen (Muscateller Weintrauben), zázvor.
Ovoce: kaštan, bobek, kutna kdúle (Kütten), merunka, nyšpule (Mispelbaum), nyšpule ovoce (Mospel), ořech, lískový ořech, vlaský ořech, mandl, aggrešt chlupaté jahody (Sawrachsta), břeskev, švestka, slíva, jabloň, maliny (Hagendorn, Himbeerstaud), bez, třešně (Kirschen), třešně černé (Schwartzkirschen), veliké bílé třešně (Weichseln), jahody. Rané jablko (frü zeittiger Apffel), ležaté j. (Winterapffel), vejlinek, ležaté j. (Weinlingapffel), muškatelové j., gdúlové j. (Aepffel mit Geschmack und Grösse den Kutten gleich), chlupaté j. (Miesechtigerapffel), okrúhlé j. (Sträfflingapffel), j. bez zrna, plané j. (Holtzapffel); meruňky, břeskev durančí (Durantzenpfersing); jablko kyselé (Sawera.), křehké (Mürbera.), vinné (Weinsawera,), tvrdé (Hartera.). Hrušky rané ovesničky (Haberbirn), jakubičky (S. Jacobsbirn), muškatelky, červené, ležaté (Winterbirn), chutné, vodnité (gute safftige Birn). Slíva, švestka (Pflaum); švestky, slívy žluté (gelbe Pflaum); slívy durančí (Durantzen Pflaum).
Ryby: Herynk, piklinck (Bückling, weise Fische); bělice (Weissfischlein), ouhoř, sum, mihule; sejň, cejn (Breiter Bratfisch), rak, kapr, karas; žabinec aneb žába v škořipce (Muschel); austrie (Meerschnecken); mřeň, vyzina, piskora (Neunkugel); lampryda nejnok (Steinbeiss); štika, vokoun, mník, ježdík, parma, platejzna, lipan (Aschen), losos, štokfiš, líň, pstruh.
Pokrmy: krevní jelito (Blutwurst), skopová kýta; pečené, pečité; slepičí maso, kuřecina; vepřové, uzené maso, zvěřina; maso hovězí, kančí (Kalbfleisch), skopové, ovčí, beraní, husí, divobračové maso (Wildschweinfleisch); makové slýže (Magtschicken). Koty, paznechty (gekochte Fuss). Škvařenina (Schleckspeiss). Klobása (Bratwurst), ujec (grosse wurst), slanina, jitrnice, kobliha (Einkauffer), zkupec (Sulse, Kuchinspeiss). Vodvářka (Koch mit Agrest). Okrouhlý koláč aneb pokroutka (runde Küchlin). Kýta, copatka (Ham). Huffenina (huspenina) rybí (Fischgallert). Jáhly, ječmenné kroupy, vepřové žebro. Pašteka (Pastet), koláč, bílý chleb, smrže z těsta (Pifferling von Teig). Skladanice (Pretzelen). Kobliha (Pfankuchen), marcipan, medovník (Honigkuchen), pšeničný chleb, žemle. Otrubník, otrubný chleb (Kleyenbrod). Nekvašený chleb (Ungesewrt Brot). Čistý chleb (Weissbrot), černý (Schwarzbrot). Podpopelní chleb (Brot in Aschen gebacken), režný (Rockenbrot), pšeničný, ječný, vojanský (Kriegsbrot), plavčí šifní (zweimal gebacken Brot, Schiffbrot), obecní (Gemeinbrot); koláč, běleši (Peltsche, z maď. beles, slovensky); sladový koláč (Kuchin), preclík (Pretzlen), pražené koláčky (Kropfen).
Z kuchyně: jídlo pepřené, s česnekem, meštreich horčičný (Senffmuss).
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam