Zlatý fond > Diela > Rozlúčka s klobúkom


E-mail (povinné):

Ľubomír Feldek:
Rozlúčka s klobúkom

Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 25 čitateľov


 

Výlet do šestnásteho storočia

Politika nepozná oddych, no po predvolebnej haravare si ho smú dožičiť aspoň občania. Vo V-klube sme si od politiky oddýchli hneď v prvý povolebný pondelok — presťahovali sme sa zo súčasného Slovenska do uhorského šestnásteho storočia a pripomenuli sme si Shakespearovho súčasníka, básnika Balassiho Bálinta, baróna z Ďarmôt a Modrého Kameňa, ktorý sa — ako Valentín Balaša — narodil 20. októbra 1554 vo Zvolene a padol v boji proti Turkom 30. mája 1594 pri Ostrihome. Svoje publikum sme upútali nielen legendou, ktorá hovorí, že z bojiska do rodinnej hrobky v Hybiach ho preniesli bez jednej nohy, ale aj informáciou, ako sme raz ja a moja žena na besede v Ostrihome presvedčili tamojšie deti, že tá druhá noha dodnes leží na bojisku a ony nám sľúbili, že ju budú hľadať a keď ju nájdu, dôstojne ju pochovajú.

Ešte pútavejšie bolo rozprávanie pani docentky Evy Tkáčikovej o renesančnej poézii, ktorej ideálom bola nedostupná dáma — čo však nijako nejde dokopy s tým, že všade tam, kde tento barón pobudol, sa potom rodili deti, ktoré sa naňho nápadne podobali.

Náš večer sa konal pri príležitosti vyjdenia Katarínou Vavrovou ilustrovaného dvojjazyčného výberu z jeho poézie Si palác, kde chcem byť doma (© Perfekt 2019), ktorého kmotrom sa stal pán profesor Pavol Traubner a tú poéziu si publikum vypočulo v oboch jazykoch. Hoci môjho spolupracovníka na jej prebásnení, maďarského básnika Árpáda Tőzséra, nepustila z domu chrípka, o bezchybný maďarský prednes sa postarala pani Betka Nágelová. Medzi jazykmi, ktoré zazneli, nechýbala ani renesančná slovenčina — v knihe totiž nájde čitateľ aj osem anonymných básní z Fanchaliho kódexu, pripisovaných niekedy — žiaľ nedokázateľne — Balašovi.

Do pestrojazyčnej atmosféry večera prispel aj Kafeband niekoľkými maďarskými piesňami so slovenskými textami.

Obecenstvo ocenilo zvukovú príbuznosť maďarčiny a slovenčiny pri piesni Az a szép, az a szép, akinek a szeme kék, ktorá sa v mojom slovenskom texte začína slovami A zase, a zase ľúbim oči belasé.

Celý ten večer sme venovali svojim maďarským priateľom, aby prišli na veselšie myšlienky potom, ako ich sklamali volebné výsledky ich politických strán. Nič to — veď aj Balassi Bálint hovorí o jari:

Je čas, keď aj zem sa vracia do belčova, na pochmúrnom nebi svieti lampa nová, každý, kto sa narodil, dnes rodí sa znova. Za tie dobré chvíle chváľme Boha v hymne a keď jeho sväté meno zvelebíme, poddajme sa ľúbosti a veselo pime.





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.