Zlatý fond > Diela > State o svetovej literatúre 2


E-mail (povinné):

Svetozár Hurban Vajanský:
State o svetovej literatúre 2

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Robert Zvonár, Viera Studeničová, Michal Belička, Zuzana Babjaková, Daniel Winter, Karol Šefranko, Ivana Černecká, Slavomír Kancian, Katarína Tínesová, Peter Páleník, Mária Hulvejová, Zuzana Rybárová, Lucia Jedla, Stanislav Sojka, Marek Danko.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 121 čitateľov

Alexander Sergejevič Puškin II

[97]

Počali sa slávnosti stoletej rozpomienky narodenia Puškina. Užšia jeho domovina skvele platí dlh úcty a oslavy svojmu prorokovi. Sluch o ňom po tieto dni (od 7. júna do 11. júna) ide po celej Rusi velikej a nazýva ho každý v nej súci jazyk.[98] No i za hranicami jej, všade, kde zvučí jazyk „hrdých vnukov Slavianov“, nemôžu nespomínať meno jeho, s ktorým je spojené toľko sladkých zvukov i modlitieb, toľko nesmrteľných obrazov, z jehož lýry rozlialo sa plemenom naším toľko citov dobrých, rozliehalo toľko oslavovania slobody a toľko prímluv pre padnutých a zhrešivších.

V ňom slávi mäkkosť, dobrota, harmónia, ľudskosť, kresťanskosť nášho plemena svoj najvyšší triumf. Kto ho pozná a kto ho precítil, žasne nad krátkozrakosťou niektorých západnejších vetiev, že dali sa tak dlho zvádzať cudzím ideálom a napodobniť germánsku alebo románsku múzu. Je to iba choroba a neduh, čiastočne i obmedzenosť duchovná. Na jednej strane, tu doma, máme nedotknutý, panenský materiál nových vlastností, nových ideí, citov, vzhľadom na svet vnútorný i vnešný, máme kastalský, čistý prameň novej, neobtretej, k životu budiacej sa národnosti, na druhej strane, v západnej Európe, pravda, hotové už obrazce, rozvitý ustálený modus vivendi v svete duchovnom. Ale keď ho napodobníme, keď dávame sa strhnúť k otrockému slúženiu: kazíme po prvé svoj jazyk (máme smutné úkazy), kazíme ho tak, že isté diela prvých spisovateľov, preložené do nemčiny, čítajú sa chutnejšie než v barbarizovanej slaviančine, po druhé na nás tí naši učitelia hľadia s opovržením, ani oni sami neprekladajú, nehľadajú naše plody (majúc lepšie v svojich origináloch), ale márnomyseľní spisovatelia musia si sami vyhľadať nejakého toho literárneho žídka, čo im preloží ich veci. To je naozaj smutné! Toto nepotrebujú samobytní Tolstojovia, Turgenevovia, Puškinovia! Ich hľadajú a prekladajú ozlomkrky práve preto, že nepoddali šiju pod kaudinské jarmo[99] romano-germánskej kultúry, ale vniesli do literatúry niečo nového, samobytného. Nemec bol by vinovatý trápiť sa s bledým stínom nejakého slavianskeho Fausta alebo Werthera, keď má doma svojho in originali. Na pleciach Angličanov, Nemcov, Francúzov slovanský piadimužík myslí, že je obrom! A je iba čistiteľom cudzieho kanálu a pritom przniteľom vlastného národa, kaziteľom vlastného typu.

Ale práve najťažšie je čerpať z panenskej studnice, schvátiť nedotknuté poklady. Celina najťažšie sa orie, v pralese ťažko sa chodí. Preliať nové svetlo cez vlastnú prizmu, surový, trebárs nový materiál médiom duše, fantázie, oživotvoriť, poznať v mase, zdajúcej sa konglomerátom, štruktúry, zjasniť ju, preliať a upevniť do formy zodpovedajúcej materiálu — k tomu a len k tomu vyžaduje sa mocná, istá ruka, len k tomu je potrebné viac než talent, k tomu neomylne treba genij. Menovite na počiatku; urobiť prielom, to je hrdinstvo, za tým potom už hrnie sa chrabrá, veselá mlaď. Odkliať mŕtvotu, otvoriť veraje zahrdzavené, vedúce k pokladnici ducha národného, toto býva vždy a všade prácou národných géniov. Česť a sláva tým, ktorí vykonali predpráce cenné a veliké, všetkým Gellertom,[100] Lomonosovom, Kantemirom, trebárs boli ešte vo vleku všelijakých pseudoizmov, ale pravý počiatok literatúry vo vysokom zmysle ide len s takým prielomcom a pod jeho velením.

Puškin bol takým prielomcom! On striasol zo seba všetku faloš výučby a výchovy francúzlujúcej a prelomil sa cez hrádze stavovských predsudkov, prebŕdol cez veľké rieky romano-germánskeho vplyvu, do jehož prúdov musel padnúť lektúrou a vzdelaním, šiel k národu, k ľudu (v tie časy!!), a Marfa Rodionovna,[101] „nedogadlivá“ jeho pestúnka bola mu razom viac, než vulkanický romantizmus Byrona a sladkavosť Chéniera.[102] Neviem, či sa mýlim, ale ja vidím už v „Ruslanovi a Ľudmile“[103] Puškina už v životnej veľkosti, čo by čokoľvek hovorili o tejto básni stvorenej vo veku temer ešte chlapčenskom. Už tam „Russju pachnet“, ako hovorí sám poeta, a toto je to hlavné, možno vtedy i ním samým len ironicky povedané, to je to kardinálne a veliké! V tom „Russju pachnet“ ako v jadre kryje sa budúci veliký strom.

A on bol prvý. On je genij, lebo bol iniciátor, tvorca, odokryl tie poklady, vynašiel tie nové materiály a vedel ich hneď v takej dokonalosti spracovať, ako nikto pred ním a málokto po ňom. Strachov[104] (najlepší ruský kritik novoveký) vykríkol: „Biedna je naša literatúra, no my máme Puškina!“ Je to veľké slovo a označuje veľkosť a geniálnosť Puškina lepšie, než mnohé dityramby.

A čo robí Puškina všetkým príjemným: niet na ňom prášku vnútornej zloby, žravej nenávisti, náruživej zjednej zlosti, ani len voči nepriateľom a zúriacim vrahom, nieto toho, čo nás ostatných Slovanov tak bôľno-nepríjemne poráža u velikého ináč básnika poľského. V jeho najagresívnejšej národno-politickej básni „Klevetnikam Rossije“ nenájdete ani nenávisť, ani žravú zlosť, najviac povedomie vlastnej sily a dobrodušné vystríhanie! Nesiahajte po našom, nezhrdzaveli ešte bodáky izmajlovské, ony štetinou pokryjú ruskú zem od chladných fínskych skál do plamennej Kolchidy, od čínskej steny do Kremľa. Tedy i toto nie je hrozba, len výstraha, a síce uvedená na tú najnižšiu mieru: len svoje ideme brániť, nejdeme vás napádať, trebárs nás nízkou klebetou oblievate za naše dobrodenia!

Veľký literárny sviatok svätia po tieto dni. On nemá nič s politikou dennou a rozbrojom národov! Ale má eminentný, svetový význam, omnoho väčší než ctenie iných velikánov. Je on spojený s neodškriepiteľným faktom prebudenia sa nového typu v človečenstve. Sme pred ohromnou svetovou otázkou: bude-li toto prebudenie duchovné, toto nové ideálne faktum spojené s činmi a zjavmi historicko-politickými, a ako skoro? A či vyschne a stratí sa v piesčine našej vlastnej nízkosti a nesúcosti! Je tu otázka faktov i časov. Ideálne pomknúť dielo je temer už ani nemožno. Ono stojí jasno pred každým jasným umom. Akým činom vrazí do skutočnosti? Tu stojí ešte pred nami sfinga a neotvára ešte nemé mramorové ústa.



[97] „Národnie noviny“ 1899, č. 66.

Pôvodný titul článku: Alexander Sergejevič Puškin. 1799 — 1899, deň 7. júna.

[98] Sluch o ňom po tieto dni (od 7. júna do 11. júna) ide po celej Rusi velikej a nazýva ho každý v nej súci jazyk. — Slová z Puškinovej básne „Exegi monumentum“.

[99] kaudinské jarmo — odvodené od Caudinských priesmykov. Boli to dva úzke, len pre dvoch vedľa seba kráčajúcich chodcov schodné priesmyky medzi dnešným Montesavehiom a Arpajom, v ktorých r. 321 pr. n. l. samnitský vodca Gav. Pontius zajal konzulov a donútil rímske vojská prejsť pod jeho jarmom.

[100] Gellert — Gellert, Ch. (1715 — 1769), nemecký básnik anakreontik

[101] Marfa Rodionovna — chybný údaj: ide o Arinu Rodionovnu, Puškinovu pestúnku

[102] Chénier — Chénier, A. (1762 — 1794), francúzsky básnik, predchodca romantizmu

[103] v „Ruslanovi a Ľudmile“ — poéma z roku 1820

[104] Strachov — Strachov, N. N. (1828 — 1896), ruský literárny kritik a idealistický filozof





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.