Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Martin Droppa, Viera Studeničová, Eva Lužáková, Anna Studeničová, Jana Jamrišková, Tibor Várnagy, Viera Marková, Henrieta Lorincová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 13 | čitateľov |
Dovoľte mi, veľactení, aby som tento otvárací prívet Puškinovho večierku začal nepatrnou osobnou spomienkou: Na sklonku prvej svetovej vojny, teda skoro pred tridsiatimi rokmi, odchádzal chudobný slovenský chlapec po prvý raz z rodičovského domu na štúdiá do cudzieho maďarského mesta. Mať mu nabalila kufor šatstvom a koláčmi a otec v múdrej predvídavosti priložil navrch zopár slovenských knižiek. Boli medzi nimi i dva zošity Zábavného a poučného čítania, ktoré vtedy vydával KÚS v Martine. Prvý, v belasej obálke mal nadpis Dubrovský a iné články, druhý, v žltej obálke volal sa Slečna sedliačka. Za dlhých deväť mesiacov pobytu v nevľúdnom maďarskom prostredí čítal chlapec tieto knižky znovu a znovu, a najmä Dubrovského vedel skoro naspamäť.
Je to spomienka vskutku nepatrná a nehodno ju skoro uvádzať v rámci bohatého programu slovanského týždňa. Veď chlapec vtedy ani nevedel, že autorom oboch povestí bol Puškin, a čítal ich znovu a znovu len preto, lebo po strastiplných hodinách bifľovania lekcií z földrajzu[12] a nyelvtanu[13] nachádzal úľavu v tom, že sa mu prihovárali zrozumiteľnou rečou, a tiež v tom, lebo mu dávali tušiť, že okrem toho duchamorného, maďarónskeho sveta, ktorý ubíjal v ňom všetku detskú radosť, existuje ešte aj nejaký iný, veľký a mohutný svet slovanský, obývaný ľuďmi blízkymi a príbuznými.
Čo aká nepatrná je táto spomienka, dokazuje nám však predsa, že kult Puškinov na Slovensku nie je dnešného dáta. Nie pred tridsiatimi, ale pred sto a desiatimi rokmi, teda ešte pred vznikom spisovnej slovenčiny, vyšla prvá báseň, ktorou sa u nás začína tento puškinovský kult. Je to Žel nad Puškinem, báseň od Ľudovíta Štúra, napísaná pod dojmom zvesti o tragickej básnikovej smrti. V 38. roku minulého storočia vychádza už prvý preklad z jeho tvorby a potom rok po roku hromadia sa preklady ďalšie. Do roku 1914 napočítal historik slovanských literatúr dr. Brtáň 90 čísel puškinovskej bibliografie na Slovensku. Od oslobodenia v roku 1918 pribudlo do tohto zoznamu ďalších 250 čísel. Kuzmány, Kráľ, Sládkovič, Vajanský, Hviezdoslav, Jesenský, slovom najlepší naši poeti, uvádzajú k nám neustále už vyše sto rokov preklady z Puškina. Smelo možno povedať, že jeho kult v slovenčine je taký starý ako slovenčina sama. No nie je to len kult, prázdne a pasívne uctievanie. Účinok génia Puškinovho je oveľa hlbší, aktívnejší. Ním sa slovenská poézia v pravom slova zmysle obrodila. Pod jeho vplyvom prekonala na jednej strane jednostrunné štúrovské ponášky na ľudové piesne a vyšvihla sa na druhej strane nad klasicizujúcu poéziu Hollého. Na doklad stačí azda uviesť Marínu, túto prvú modernú báseň slovenskú, o ktorej literárni historici bezpečne zistili, že by nikdy nebola vznikla v takej forme a v takom smelom výraze bez Puškinovho Eugena Onegina a iných jeho básní. No nielen Sládkovič, ani Vajanský nebol by celým Vajanským bez Puškina. Najmä nie v zbierke Tatry a more. A tak isto Jesenský. Tá zdanlivá ľahkosť jeho výrazu, elegancia a švih jeho štýlu i jemná skepsa a irónia jeho názorov o spoločenskom živote, slovom práve to, čo Jesenskému dodáva ten osobitný vzlet a tú vzácnu pohotovosť v reagovaní na súčasnosť, pochádza buď priamo alebo nepriamo od Puškina.
A tak, ako u nás, bolo aj inde, v iných slovanských literatúrach. U všetkých Slovanov Puškin bol — a je doteraz — symbolom veľkosti, sily a slávy Ruska. Každý uvedomelý Slovák pokladal si pred prvou svetovou vojnou skoro za národnú povinnosť naučiť sa naspamäť jeho povestnú báseň Klevetnikam Rossie. Je to dosť dlhá báseň a naučiť sa ju v origináli bolo samo osebe úctyhodným výkonom. Oveľa úctyhodnejší bol však ten vlastenecký, slovanský zápal, s ktorým ju recitovali často ľudia veľmi jednoduchí, remeselníci, obchodníci a drobní mešťania po našich dedinách a mestečkách pred rokom 1914. A hoci slovám nie vždy bolo rozumieť a prízvuk nemusel byť všade správny, zmysel bol jasný a neklamný, vtedy i dneska platný: Začo nás osočujete, prečo klebetíte o nás?
Zato, že v priepasť povalili sme modlu, ktorú svet už ledva mohol zniesť, a našou krvou vykúpili Európy voľnosť, pokoj, česť? Vy v slovách hrozní ste, nuž oprobujte v diele! Či starý bohatier, keď ľahol do postele, už vstave nebol by svoj bodák naraziť? Či cára ruského už bez sily sú slová? Či s Európou sa škriepiť znova? Či odvykol Rus víťaziť? Či málo nás je? Či od Permy do Tavridy, od fínskych chladných skál horúcej do Kolchidy, od Kremľa otrasených stien do múrov po nehybnú Čínu, v blýskavej oceli sa vinúc, či nepovstane ruská zem? Tých svojich synov nazlostených, rečníci, posielajte k nám, dosť miesta v poliach Ruska pre nich, pri necudzích im hroboch tam.
Niektorí literárni historici by nám radi nahovorili, že Puškin nebol básnikom všeslovanským, pretože vraj vo svojom diele nepropagoval vyslovene ideu slovanskej spolupatričnosti. Ba sú i takí, čo v ňom vidia básnika cárskeho dvora a ruského imperializmu. Nič stupídnejšieho nemožno o Puškinovi povedať. Veď i na krátkej histórii našej malej literatúry slovenskej neklamne zisťujeme, že svojím slovom, vznešenosťou svojho umenia pozdvihol a spojil nielen všetky kraje Ruska, ale i všetky kraje Slovanstva. Prenikol k svojim básnickým druhom v štyroch pokoleniach a preniká k nim dosiaľ u nás, u Čechov, Poliakov, Srbov, Chorvátov i Bulharov. Angličania môžu byť hrdí na svojho Shakespeara, Nemci na svojho Goetheho, Slovania majú spoločne svojho večne mladého, večne sviežeho, všetkými milovaného Alexandra Sergiejeviča Puškina!
(1947)
— slovenský prozaik, esejista, kultúrny publicista a literárny kritik Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam