Zlatý fond > Diela > Listy Martina Hamuljaka I


E-mail (povinné):

Martin Hamuljak:
Listy Martina Hamuljaka I

Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Nina Dvorská, Simona Reseková, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Černecká, Lucia Muráriková, Peter Páleník, Slavomír Danko, Zuzana Danišová, Andrej Slodičák.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 36 čitateľov


 

List 57. Michalovi Madánskemu

(11. IX. 1827)[387]

Velebný pane, vysoce vážený príteli!

Vaše vzácné psaní ode dne 16-ho srpna 1827 čítal sem s radostí;[388] důkazem ono jest Vaší opravdové žádosti vzdělávaniá sebe i národa našého v matěrčině, čo mne velice těší a k nádeji povzbudzuje. Blaho temu, jenž cenu literatury poznal, jenž v osvícenosti sebe a jiných zakladá. Nuže tedy držte se chvalitebného predsevzetí a chcete-li i sám čím skorej útěchu v něm dojíti, k uskutečnení jehož bez odkladu prikročiti ráčte, — dimidium facti, qui coepit, habet —;[389] spůsobu psání, dobropísebnosti se naskrze neostíchajte, cožkoli buď skladati původně, buď prekladati z jiné reči volíte, píšte smelo, dost z počátku bude pozorovati na to, aby ste srozumen býti mohli a príliš plebejným nebyli, kde by pak Vám docela nemožné bylo vysloviti se, položte slovo z jiné reči a pro vyplnení slovenským nechajte místo prázné. Hodily by se Vám ovšem, ba časem i potrebné Vám jistě budú knihy nekteré, zláště mluvnice (grammatiky) a slovníky (lexica), které by ste si zakúpiti měli; k temu cíli by, tuším, najlepšá byla společnost čtěnárska; čo jednotlivý človek v stave není, móže spolek prátelóv zaopatriti.[390]

Knižka pod názvem: „Kvetný košíček, povídka pre kvetný vek, z něm. na slov. preložený skrz Vojtěcha Hnojka“, kterúž žádáte, mne naszkrze neznáma, v Pešti k dostání není; abych tedy snů Vašnosti poslúžiti mohel, rok a město vydání mi určitě oznámiti ráčte.[391]

Bydlivše u prostred Slováků a v súsedství Poláků, pohodlnú príležitost máte, uprimný príteli, k poznávání, sbírání a značení národných naších piesní, porekadel, hádek (logogryphus, problema; Raethsel; Charade), povídek, pověstí (Maerchen, Erzaehlungen, Histörchen; fabellae, narratiunculae), jednotlivých zastaralých slóv, panujících mezi nimi obyčejov a jiných, k náležitému poznání národa se vztahujících a k uplnému vyskumání národnosti poslúžiti mohúcích veci, z níchž mnoho juž do ríše zábudlivosti prejšlo, mnoho ještě ochrániti se dá. Ráčte, prosím, zvláštnú o to péči míti; k písněm, z níchž jiné tuším pri hrabání, jiné okolo lenu, jiné pri jiných prácech, okolostojičnostěch, zábavkách a kratochvílech spívají se, azda i melodie, v hudbu ot některých vlastencóv (pp. rektoróv?) uvedené obdržeti Vašnosti se poštěstí.

Důstojnosti, pánu kanonikovi[392] úctivé mé služby, pánu kaplánovi Schmidtovi[393] a všem prátelům srdečné pozdravení vzkazujem, o pilné dopisování Vás důverně žádám a do náklonnosti se odporúčeje zustávám se vší vážností

Váš pravý ctitel a prítel M. H.



[387] Koncept listu (38,5 × 23 cm); v ľavom hornom rohu je číslo, dátum a adresát listu: „Nro. 1. d. 14-ho Zárí 1827. Admodum Reverendo Domino Michaeli Madánszky, ecclesiae regioprivilegiali oppidi Námesto et Filialium cooperatori etc. etc. Domino et amico mihi singulariter colendissimo in Námesto.“ (Preklad: „Číslo 1, dňa 14. septembra 1827. Veľadôstojnému pánu Michalovi Madánskemu, kaplánovi cirkvi kráľovského privilegovaného mestečka Námestovo a fílií atď. atď. Pánovi a priateľovi mne obzvlášť veľaváženému v Námestove.“)

[388] List M. Madánskeho Hamuljakovi zo 16. 8. 1827 je uložený v LAMS (Madánskeho listy Hamuljakovi uverejnil Juraj Chovan v zborníku Literárny archív 1969).

[389] Preklad: „Polovicu dosiahol ten, kto začal.“ (Q. Horatius Flaccus: Epistulae I. II. 40.)

[390] Hamuljak radí Madánskemu založiť čitateľskú spoločnosť na základe vlastných skúseností, získaných z organizácie Slovanského čitateľského spolku založeného r. 1826 (pozri list 39, pozn. 3).

[391] Ide o preklad práce nemeckého náboženského spisovateľa Christopha Schmida (1768 — 1854) do češtiny od Antonína Vojtěcha Hnojka (1799 — 1865), ktorý vyšiel pod názvom Květný košíček. Povídka pro květoucí věk (Hradec Králové 1825).

[392] Ján Nepomuk Hámornik (1755 — 1830) — pôvodom z Krompách, po skončení teologických štúdií v Budíne pôsobil v rokoch 1780 — 1784 ako kaplán, archivár a notár spišskej kapituly; v júli 1784 odišiel na Oravu, kde trvalo účinkoval ako farár v Námestove a vicearchidiakon stredooravského dištriktu (1786); roku 1802 bol poctený titulom čestného kanonika spišského a vykonával aj funkciu asesora súdnej tabuly Oravskej, Trenčianskej a Turčianskej stolice. (Visitatio canonica ecclesiae et parochiae Namestoviensis die 14. Septembris 1820 peracta; Matrica defunctorum parochiae Námesztoensis. Tom. IV, s. 58, Štátny archív v Bytči.)

[393] Schmidt bol najskôr kaplánom v Námestove; bližšie údaje o ňom sa nám však nepodarilo nájsť ani v príslušných schmematizmoch, ani v iných prameňoch.




Martin Hamuljak

— kultúrny organizátor, redaktor, vydavateľ, historický a jazykovedný bádateľ Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.