SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

List 65. Jurajovi Palkovičovi

(10. V. 1828)[430]

Budae d. 10-a Maji 1828

Reverendissime Domine Praeposite, Domine mihi gratiose!

Praesummo acclusa Carmina bucolica in Čechicum per Bohemum Winařický versa, cum originali textu Virgilii recenter Pragae typis edita,[431] ea cum humillima interpellatione Reverendissimae Dominationi Vestrae submittere, ut opusculum hoc admodum reverendo domino parocho Hollý, cui per auctorem versionis oblatum est, proxima opportunitate gratiose transponere aut transponendum procurare ac una eundem ingravatim interrogare non dedignetur, utrum literas meas per postam missas cum adnexis Kucharskyanis acceperit?[432]

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Expertis gratiis devotus, peculiari cum veneratione emorior

Reverendissimae Dominationis Vestrae humillimus servus Mart. Hamulják

[433]



[430] Originál listu (23,5 × 18,5 cm).

[431] P. Virgilia Maróna Zpěvy pastýřské, v české verše uvedl a vysvětlil K. Vinařický (Praha 1828). — Karel Alois Vinařický (1803 — 1869) — český spisovateľ, ktorý po skončení teologických štúdií r. 1825 pôsobil ako arcibiskupský ceremoniár a tajomník; mal významný podiel na založení Časopisu pro katolické duchovenstvo (1828).

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[432] Je to list Andrzeja Kucharského zaslaný Hollému 16. 2. 1828 a Hamuljakov list Hollému zo 17. 3. 1828 (list 64). — Andrzej Kucharski (1795 — 1862) bol profesorom na gymnáziu vo Varšave; roku 1825 sa vybral na cestu po slovanských zemiach, na ktorej sa v jeseni 1827 dostal na Slovensko; navštívil Hollého v Maduniciach, kanonika Palkoviča v Ostrihome i slovenských vzdelancov v Pešti a v Budíne (pozri Korešpondenciu Jána Hollého, Martin 1967, s. 50 n.).

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[433] Preklad latinského listu do slovenčiny:

V Budíne dňa 10. mája 1828

Najdôstojnejší pán prepošt, môj milostivý pane!

Osmeľujem sa Vašej Vysokodôstojnosti poslať bukolické básne, preložené Čechom Vinařickým do češtiny a s pôvodným Vergíliovým znením práve vydané tlačou v Prahe, s najponíženejším dotazom, či by ste neráčili toto dielko pri najbližšej vhodnej príležitosti milostive odoslať alebo postarať sa o jeho odoslanie veľadôstojnému pánu farárovi Hollému, ktorému ho autor prekladu venoval, a zároveň sa ho neobťažovali spýtať, či dostal môj list poslaný poštou spolu s pripojeným listom od Kucharského?

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Porúčajúc sa do osvedčenej milosti som so zvláštnou úctou

Vašej Vysokodôstojnosti najponíženejší služobník Martin Hamuljak.