Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Nina Dvorská, Simona Reseková, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Černecká, Lucia Muráriková, Peter Páleník, Slavomír Danko, Zuzana Danišová, Andrej Slodičák. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 36 | čitateľov |
(10. V. 1828)[430]
Budae d. 10-a Maji 1828
Reverendissime Domine Praeposite, Domine mihi gratiose!
Praesummo acclusa Carmina bucolica in Čechicum per Bohemum Winařický versa, cum originali textu Virgilii recenter Pragae typis edita,[431] ea cum humillima interpellatione Reverendissimae Dominationi Vestrae submittere, ut opusculum hoc admodum reverendo domino parocho Hollý, cui per auctorem versionis oblatum est, proxima opportunitate gratiose transponere aut transponendum procurare ac una eundem ingravatim interrogare non dedignetur, utrum literas meas per postam missas cum adnexis Kucharskyanis acceperit?[432]
Expertis gratiis devotus, peculiari cum veneratione emorior
Reverendissimae Dominationis Vestrae humillimus servus Mart. Hamulják
[430] Originál listu (23,5 × 18,5 cm).
[431] P. Virgilia Maróna Zpěvy pastýřské, v české verše uvedl a vysvětlil K. Vinařický (Praha 1828). — Karel Alois Vinařický (1803 — 1869) — český spisovateľ, ktorý po skončení teologických štúdií r. 1825 pôsobil ako arcibiskupský ceremoniár a tajomník; mal významný podiel na založení Časopisu pro katolické duchovenstvo (1828).
[432] Je to list Andrzeja Kucharského zaslaný Hollému 16. 2. 1828 a Hamuljakov list Hollému zo 17. 3. 1828 (list 64). — Andrzej Kucharski (1795 — 1862) bol profesorom na gymnáziu vo Varšave; roku 1825 sa vybral na cestu po slovanských zemiach, na ktorej sa v jeseni 1827 dostal na Slovensko; navštívil Hollého v Maduniciach, kanonika Palkoviča v Ostrihome i slovenských vzdelancov v Pešti a v Budíne (pozri Korešpondenciu Jána Hollého, Martin 1967, s. 50 n.).
[433] Preklad latinského listu do slovenčiny:
V Budíne dňa 10. mája 1828
Najdôstojnejší pán prepošt, môj milostivý pane!
Osmeľujem sa Vašej Vysokodôstojnosti poslať bukolické básne, preložené Čechom Vinařickým do češtiny a s pôvodným Vergíliovým znením práve vydané tlačou v Prahe, s najponíženejším dotazom, či by ste neráčili toto dielko pri najbližšej vhodnej príležitosti milostive odoslať alebo postarať sa o jeho odoslanie veľadôstojnému pánu farárovi Hollému, ktorému ho autor prekladu venoval, a zároveň sa ho neobťažovali spýtať, či dostal môj list poslaný poštou spolu s pripojeným listom od Kucharského?
Porúčajúc sa do osvedčenej milosti som so zvláštnou úctou
Vašej Vysokodôstojnosti najponíženejší služobník Martin Hamuljak.
— kultúrny organizátor, redaktor, vydavateľ, historický a jazykovedný bádateľ Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam