Zlatý fond > Diela > Listy Martina Hamuljaka I


E-mail (povinné):

Martin Hamuljak:
Listy Martina Hamuljaka I

Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Nina Dvorská, Simona Reseková, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Černecká, Lucia Muráriková, Peter Páleník, Slavomír Danko, Zuzana Danišová, Andrej Slodičák.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 29 čitateľov


 

List 83. Bohuslavovi Tablicovi

(21. X. 1830)[579]

Dvojí cti hodný a vysoce učený pane, draze vážený pane vlastenče!

Mám čest Vaší dvojí ctihodnosti zprávu, ať spěšným pérem, dáti: že 1-ní, 2-hý a 3-tí arch výborného díla Vašého, Zkouška o člověku, již vytištěné, 4-tý pak, anebožto poslední arch a ten, jenž tytul, predmluvu, zprávu o původním spisovateli, nejináč uvedění a obsah, k dílu tomuto patrícý, v sobě obsahuje, posaváď jen od sazeče složené, nikoli ale i skorrigované a do tisku, jak náleži, prihotovené nejsú.[580] Sazeč totiž pro jinú náhlivú práci, tuto natolik pretrhnúti musel, že ani pervú korrekturu těchto nevytištěných 2 archův v tomto okamžení odbaviti nemohel. Prekážky této, které sice že by se odstraniti nebyla mohla, ríci se nemůže, na dobro díla užiti žádaje, mavše pohodlnú príležitost do Šťávnice po tamejším solnem pánovi,[581] posílám ve prítomném psaní, kteréžto Vašnosti cestů pana Seberiniho[582] dodáno bude, jak následuje, a sice:

1. V jednom exemplári oné již tištěné 3 archy s tů prosbů, ať značnejšé chyby sám z níchž vybrati a poznamenati ráčite.

2. Ve dvůch exx. hore spomenuté nevytištené dva archy, z jakovýchžto exemplarův jeden, první, nědokonanú zcela korrekturu predstavuje, druhý ale ve své původě, jak od sazeče vyšel, zustává; aby ste obydva této archy sám prehlednúti a tak prisporádati mohli, že by do ních žáden omyl, jenž by mezi errata poznačen býti měl, nevklznul.

3. Na ukážku dokládám čtvoraké barvy papír, jenžto na obálku vybrati ráčte. An cena díla, ačpráve prevýboného z ohledu na počet archů pro naše publikum priliš zvýšená jestiť. Slušno, že by odbíratělé nejakú náhradu měli, a tedy svázanu knižku dostali.

Pro erratis celá jedna karta zůstává prázná. Dobre by bylo, zde hněd spomenúti, kedy vyjítí druhého dílu Anglických, tímto počatých, Múz věrejnost úfati se může.[583]

Do některých, však málo exempláruv mezi jinými jmenovitě tyto dve omrzlé chyby vejšly, které by se poznačiti měli: v archu 2. str. 31. v. 40. slušněs, plácí, corrige: slušně, splácí; — pak v archu 3. str. 42, v notě ku 295 v. patricí v predposlední linyi: bohamlumcův, corrige: bohamluvcův. Mohli by se však i vynecháti, poněvádž v málo exemplárech se nacházejí, ktere se vybrati možu.[584] — Neráčte se nad některými novotnými k. p. sardce, karmi horšiti.[585]

4. Dodávám několik výtisků ohlášení; eště, hádám, užiti možná.[586] Aby ste z ohledu potrebných ma nákladky peněz porádek urobiti znali, znamenám: že za tisk ohlášení asi 3 zl., pak za tisk díla od každého archu 12 zl. vše ve stríbre platiti príjde. Sazečovi ráčte nejaké honorarium, aspoň 5 zl. V. V. vyměriti. Dále: barveného papíru na všecky 500 exx. bude asi 51—6 knižek potrebno per 2 f. V. V. — Čo od vázaní prichodiť bude, nevím. Porúčte, kolik exx. svazať se má dáti.

Poněvádž stať se může, abych krátkým časem na horňáky vybehnul,[587] ráčte, prosím, všecko s náležitů zprávů na p. Kollára do Pešti zpátkem, a to sice, že by dokončení díla a rozeslání exemplárův na dlúho se neodvleklo, brzo poslati, po jarmačné, hádám, jichžto více do Pešti půjde, príležitosti, o čož pána Seberiniho by ste tuším požádať mohli.

Ostatně za to mám, že hlavní na celé, tak šťastně volenů zkoušků začaté dílo se vztahující tytul, jenž na prostredku barvené obálky tištěn bude, čím najkrajší býti má, a ne jiného obsahovati, než slova: Anglické Múzy v česko-slovenském oděvu; pak nečo nižeji: Díl I. Vzácné jméno Vaše zde i proto netrúfám položiti, že časem pridati se může, aby i jiní hádám z vlastencův o podobnú, semo prislúchající práci se okúsil, čož také v osobitném sice dílu, však ale jako sem náležejícé pod týmž hlavným tytulem vyjíti, hádám, by mohlo.[588] Mezitím vše to od vůli Vašé visí, ráčte ji zjeviti.

Poněváč v díle tomto, bárs i jen od Vaší dvojí cti hodné milosti, pokračováno bude, barva obálky, kterú voliti ráčite, zustane táže jedna nejen pri všeckých prítomného I. dílu, ale i následujících dílův exemplárech.

Pripomenuti eště povinno, že k cenzure preložení jakovéhokoli díla ono původné potrebno. Ráčtě tedy jak včil spis Francuze Boileau Despreaux o básnírství v původe poslati,[589] tak i budúcně v podobném prípadku to jisté zachovávati.

Do další prízne a lásky srdečně se odporučeje, zustávám s úplnů vážností

Vaší dvojí cti hodné milosti pravý ctitel Martin Hamulják

V Budíne 21. 10. 1830



[579] Koncept listu (26 × 21,5 cm).

[580] Hamuljak zaslal Tablicovi na korektúru prvú časť knižky Anglické muzy v československém oděvu, ktorá sa tlačila pod jeho dozorom v budínskej univerzitnej tlačiarni. Táto prvá časť (4 tlačiarenské hárky) obsahuje preklad veršovej skladby anglického osvietenského básnika Alexandra Popa (1688 — 1740): Zkouška o člověku, ku ktorej napísal Tablic Předmluvu zahrňujúcu „Zprávu o Alexandrovi Pópovi a jeho spisích“. Druhú časť knižky tvorí preklad básní lorda Georgea Lyttletona (1708 — 1773): Pokrok lásky, Epištoly so stručným predslovom a životopisom básnika od B. Tablica.

[581] Spomínaného pána zo soľného úradu v Banskej Štiavnici sa nám nepodarilo identifikovať.

[582] Ján Seberini (1780 — 1857) — ev. farár v Banskej Štiavnici a superintendent banského okolia

[583] Na Hamuljakov návrh B. Tablic v predhovore k básňam G. Lyttletona oznámil: „Jestli tento I. díl anglických muz zalíbení mých vlastencův důjde, — což z odbytu exemplářův se pozná — tedy druhý díl v krátkém času na světlo vyjde.“

[584] Tieto chyby nie sú vyznačené medzi erratami, ktoré sú vytlačené na strane X (Omylové tlačitelští).

[585] Ide o novotvary, ktorých pôvodcom a užívateľom bol Ján Kollár; najskôr na jeho návrh ich Hamuljak uplatnil aj v Tablicovom preklade, pravdepodobne bez predbežného autorovho schválenia. Zdá sa, že Tablic s týmito úpravami nesúhlasil, a preto ich dal poznačiť medzi errata: sardce > serdce, karmí > kermi.

[586] Tlačený exemplár oznámenia o vydaní Tablicových Anglických múz nepoznáme.

[587] O tom, či Hamuljak uskutočnil koncom roku 1830 zamýšľanú cestu na rodnú Oravu („na horňáky“), nemáme bližšie správy.

[588] Na obálke i na titulnom liste je len tento Hamuljakom navrhovaný stručný názov: Anglické múzy v česko-slovenském oděvu.

[589] Hamuljak žiadal zaslať pôvodné dielo Nicolasa Boileaua Despréauxa: L'art poétique (1674), ktorého preklad pripravoval na vydanie B. Tablic a ktorý vyšiel s názvom Umění básnířské v budínskej univerzitnej tlačiarni r. 1832 (po smrti autora).




Martin Hamuljak

— kultúrny organizátor, redaktor, vydavateľ, historický a jazykovedný bádateľ Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Ďalšie weby skupiny: Prihlásenie do Post.sk Új Szó Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.