Zlatý fond > Diela > Listy Martina Hamuljaka I


E-mail (povinné):

Martin Hamuljak:
Listy Martina Hamuljaka I

Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Nina Dvorská, Simona Reseková, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Černecká, Lucia Muráriková, Peter Páleník, Slavomír Danko, Zuzana Danišová, Andrej Slodičák.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 36 čitateľov


 

List 72. Marjanovi Florjanovi Zakrzewskému — Ogończykovi

(14. IV. 1829)[487]

Hochgeehrtester Freund!

Herr Joseph Liboslaw Ziegler, Dr. d. Theol. und Stadtdechant zu Chrudim in Böhmen, schreibt mir dto 6-ten dieses, dass er vom Bernolak’s slowakischen WBuch bloss den 1-ten und 2-ten Band, dann im VI-ten Band das dazu verfertigte Repretorium; die übrigen drey Bände aber des WBuchs, als den 3-ten, 4-ten und 5-ten, so wie auch das Buch Elementa lingvae Slav. univ. v. Herkel, gar nicht empfangen habe.[488] Verzeihen Sie, Theuerer Freund, dass ich in dieser Hinsicht Sie zu belästigen wage, denn sie waren so gefällig die fräglichen Bücher zu übernehmen, und weiter an Bestimmungsort entweder selbst zu befördern oder wenigstens ihre Beförderung dahin zu veranlassen, wie diess Ihre an mich unter 21. Jäner, 2. April und 12. May 1827 erlassene Schreiben bezeugen.[489] — Um Ihnen die Sache ganz in Erinnerung zu bringen will ich die hinsichtlich dieser Bücher zwischen Ihnen und mir gepflogen Correspondenz und den ganzen Hergang der Expedition hier niederschreiben.

Am 10-ten Jäner 1827 hab’ ich in einem mit T. T. 4/b. gezeichneten an Herrn Theodor Demeter Tirka gerichteten Paket a) 4 Exemplare des IV-ten Bandes vom Bernol. WBuch, b) 6 Exx. Elementa l. Sl. un. v. Herkel, und c) 1 Ex. Moralischer Sammlungen mit Kyrill. Lettern gesandt,[490] und Sie Hochverehrtester dto 12-ten Jäner 1827 davon mit der Bitte in Kenntniss gesezt,[491] die Einhändigung und respective Absendung dieser Büchern, und zwar

ad a) vom IV-ten Band des Bernol. WBuchs 2 Exx. an Herrn Kustos v. Kopitár zu Wien, dann des 1 Ex. an Herrn Prof. Jos. Jungmann nach Prag, und des vierten Ex. an Herrn Stadtdechant Ziegler nach Chrudim;

ad b) der Elem. l. sl. 1 Ex. an Herrn Custos v. Kopitár, 1 Ex. an Dr. Wuk St. Karadgich und 1 Ex. an Herrn Prof. Hromatko zu Wien,[492] 1 Ex. an Prof. Jungmann nach Prag und 1 Ex. an Stadtdechant Ziegler nach Chrudim, 1 Ex. für sich.

ad c) Das kyrillische Buch an Herrn Custos v. Kopitár gütigst zu besorgen.

Sie hatten die Güte mich d. 21. Jän. 1827 zu benachrichtigen: „Ich übernahm die an den Herrn Tirka adressirten Bücher, erst heute, und zahlte etc. Von den zugeschicken Exx. ist das eine der Elem. l. sl. un. auf ord. Pap. durch Reiben im Wagen so beschädigt angekommen, dass es ganz unbrauchbar geworden etc. Ich übergab nach Ihrem Befehle 1 Ex. des Bernol. WBuchs und 1 auf ord. Pap. gedr. Ex. der Elem. l. sl. dem Herrn Tirka zur Übersendung an den Herrn Chrudimer Stadtdechant Ziegler etc. 1 Ex. des WBuchs und der Elementa übersendete ich noch heute durch Tendler und v. Manstein nach Prag. etc. Der Herr Hofbibliotheks-Custos v. Kopitár danket durch mich für die zugeschickten Werke. Er liest mir Ihnen auch berichten, dass es ihm scheine am besten die Versendung der Bücher an Herrn Ziegler durch den Postwagen besorgen zu lassen, da diesem gewiss sehr viel daran gelegen seyn wird. bald damit versorgt zu seyn, was durch Herrn Tirka schwerlich geschehen kann, der bis zu dieser Zeit die für Schaumburg bestimmten Exx. der Schaffar. Literatur Gesch. bei sich behält,[493] und jezt auf wiederholtes Anfragen des Herrn v. Kopitár erst diese abgeben soll.“ Worauf ich Ihnen am 30. Jäner 1827 erwiederte: „Für die gütige Besorgung der gesandten Bücher etc. usque inclus.: besorgen sollen.“[494]

Dieser in meiner Antwort angeführte Umstand und die Wahrnehmung, dass Sie sich Theuerster Freund bei Versendung der Bücher an Herrn Jungmann Prof. nach Prag der Herrn Tendler u. v. Manstein bedienten, mag mich dazu bestimmt haben, dass ich die folgende aus 4 Exemplaren des V-ten und 1 Ex. des III. Bandes vom Bernolak. WBuch, deren 2 dem Herrn Custos v. Kopitár, 1 dem Prager Prof. Jungmann und 1 dem Chrudimer Stadtdechant Ziegler und aus 1 Ex. des III Bandes desselben WBuchs das genannten Herrn Stadtdechant gehörte, und welches leztere früher aus Vergessenheit hier zurückgeblieben war, dann aus einem für den Herrn Custos Kop. bestimmten kyrill. Buch und 4 demselben zugefolgten Büchercatalogen der hiesig. Univ. Buchdruckerey[495] bestandene Sendung nicht mehr an Herrn Tirka, sondern an die Buchhandlung der vorgenannten Herrn, machte, bei welcher Gelegenheit ich Ihnen Freundchen ebenfals schrieb und Sie hatten die Gefälligkeit mir dto 2. April 1827 folgendermassen zu berichten: „Ich übernahm den ersten dieses Monats die Bücher, zahlte die Fracht sammt Spesen an Tendler, besorgte alsogleich auch die Übersendung der für Herrn Jungmann in Prag bestimmten durch die nämliche Buchhandlung und händigte dem Herrn Custos Kop. seine Exemplare ein. Mit den nach Chrudim zu schickenden Büchern musste ich etwas verzögern, da ich mit Herrn Tirka noch nicht sprechen konnte, doch in diesen Tagen werde ich das Geschäft vollführen und schleunigst durch eine unmittelbare nach Chrudim abgehende Gelegenheit an Herrn Dechant Ziegler es überschicken.“ Und am 12-ten May 1827 haben Sie die Gewogenheit gehabt, mir unmittelbar darauf folgendes auszuzeigen: „Nach Ihren frühern Befehlen, wie ich schon meldete, versendete ich die 2 Bde des Bernolak’schen Wbuchs unmittelbar an Herrn Stadtdechant Ziegler, bey Tirka war nicht mehr vorhanden das darin niedergelegte nahm ein von Herrn Chrudimer Dechant beauftragter Herr mit.“[496]

Auf wiederholtes Schreiben des Herrn Stadtdechants Ziegler, ersuchte ich ihn am 5. März 1829[497] nach vorgelässener ähnlichen Auseinandersetzung, er möchte seine Bücher genauer durchsuchen, es sey gewiss, dass ihm sämmtliche Bücher zugeschickt worden seyn; sollten übrigens die Elem. 1. sl. un. nicht vorfindig seyn, möge derselbe von denen in Prag bey Buchhändler Neureuter in Commission liegenden Exx. 1 auf meine Rechnung nehmen. Nun schreibt er also: dass er 1 Ex. der Elem. l. sl. von Neureuter genommen und auf seine hinsichtlich der abgängigen drey Bde vom Bernol. WBuch an Herrn Tirka unter 24. Jäner, 4. July und 25. Sept. gesendte Fragen, am 17. Oct. 1828 die Antwort erhalten habe: dass an denselben (Tirka) für Herrn Stadtdechant von mir nichts gesandt worden sey, und wünscht, dass ich ihne abgangigen 3 Bde den 3-ten nämlich, den 4-ten und 5-ten im Weege des Herrn Tirka jeder zuschicken möge.[498]

Ich nehme mir daher die Freyheit, Sie, Hochverehrter Freund, zu bitten, sich die Mühe gütigst zu nehmen und nach vorgegangener gehöriger Untersuchung, mir in dieser Sache Aufschluss zu ertheilen.[499]



[487] Koncept listu (39 × 25 cm); v ľavom hornom rohu si Hamuljak zapísal adresáta a dátum listu: „An Herrn Doctor d. Medizin v. Zakrzewski zu Wien. d. 14. April 1829.“ (Preklad: „Pánu doktorovi medicíny Zakrzewskému vo Viedni. 14. apríla 1829.“)

[488] Je to list J. L. Zieglera M. Hamuljakovi zo 6. 4. 1829, ktorý prijal Hamuljak podľa vlastnoručného záznamu 12. 4. 1829 (LAMS).

[489] Originály týchto Zakrzewského listov Hamuljakovi sa nezachovali; Hamuljak z nich však cituje príslušné pasáže v tomto liste.

[490] Túto cyrilikou vytlačenú knihu sa nám nepodarilo identifikovať.

[491] Hamuljakov list Zakrzewskému z 12. 1. 1827 nepoznáme.

[492] Jan Nep. Norbert Hromádko (pozri list 24).

[493] Tieto exempláre Šafárikových Dejín určené pre Schaumburga zaslal Hamuljak Tirkovi 14. 5. 1826, ktorý ich mal doručiť Kopitarovi (pozri list 36).

[494] Pozri Hamuljakov list Zakrzewskému z 30. 1. 1827 (list 47).

[495] Spomínané katalógy kníh vydaných budínskou univerzitnou tlačiarňou nepoznáme.

[496] Tie isté citáty zo Zakrzewského listu zaslal Hamuljak aj Zieglerovi 5. 3. 1829 (list 69).

[497] Pozri list 69.

[498] Pozri Zieglerov list Hamuljakovi zo 6. 4. 1829 (LAMS).

[499] Preklad nemeckého listu do slovenčiny:

Vysokoctený priateľ!

Pán Josef Liboslav Ziegler, doktor teológie a mestský dekan v Chrudimi v Čechách, píše mi 6. tohto (mesiaca), že z Bernolákovho slovenského Slovára dostal len 1. a 2. zväzok, potom v 6. zväzku k nemu vyhotovené Repertorium; ostatné tri zväzky Slovára, 3., 4. a 5., ako aj knihu Elementa lingvae Slavicae universalis od Herkeľa vôbec nedostal. Odpusťte, drahý priateľ, že sa Vás v tomto ohľade opovažujem obťažovať, lebo Vy ste boli taký láskavý príslušné knihy prevziať a buď sám dopraviť, alebo aspoň pričiniť sa o ich ďalšiu dopravu na miesto určenia, ako o tom svedčia Vaše poslané mi listy z 21. januára, 2. apríla a 12. mája 1827. — Aby som Vám vec celkom pripomenul, chcem tu vypísať príslušnú vzájomnú korešpondenciu vo veci týchto kníh a celého postupu expedície.

10. januára 1827 som v balíku označenom T. T. 4/b, zaslanom pánu Demeterovi Tirkovi, poslal: a) 4 exempláre 4. zväzku Bernolákovho Slovára, b) 6 exemplárov Elementa lingvae Slavicae universalis od Herkeľa a c) 1 exemplár Moralische Sammlungen (vytlačený) cyrilskými písmenami, a Vás, Vysokoctený, upovedomil o tom 12. januára 1827 s prosbou láskavo doručiť, respektive postarať sa o odoslanie týchto kníh, a to:

ad a) zo 4. zväzku Bernolákovho Slovára 2 exempláre pánu kustodovi Kopitarovi vo Viedni, potom 1 ex. pánu prof. Josefovi Jungmannovi do Prahy a štvrtý ex. pánu mestskému dekanovi Zieglerovi do Chrudimi.

ad b) Z Elementa lingvae Slavicae 1 ex. pánu kustodovi Kopitarovi, 1 ex. pánu dr. Vukovi St. Karadžićovi a 1 ex. pánu prof. Hromádkovi vo Viedni, 1 ex. prof. Jungmannovi do Prahy a 1 ex. mestskému dekanovi Zieglerovi do Chrudimi, 1 ex. pre seba.

ad c) Cyrilskú knihu pánu kustodovi Kopitarovi.

Dňa 21. januára 1827 ste mi láskavo oznámili: „Knihy adresované pánu Tirkovi som prevzal až dnes a platil som atď. Zo zaslaných exemplárov jeden z Elementa lingvae Slavicae universalis na obyčajnom papieri prišiel odrením vo voze taký poškodený, že sa stal úplne neupotrebiteľným atď. Podľa Vášho príkazu som 1 exemplár Bernolákovho Slovára a 1 na obyčajnom papieri vytlačený exemplár Elementa lingvae Slavicae odovzdal pánu Tirkovi na odoslanie pánu chrudimskému mestskému dekanovi Zieglerovi atď. 1 exemplár Slovára a Elementa som odoslal ešte dnes prostredníctvom Tendlera a Mansteina do Prahy atď. Pán kustod dvorskej knižnice Kopitar ďakuje mojím prostredníctvom za zaslané diela. Uložil mi Vám tiež oznámiť, že pokladá za najlepšie postarať sa o zaslanie kníh pánu Zieglerovi poštovým vozom, keďže jemu bude istotne veľmi záležať na tom, aby to skoro mal, čo by prostredníctvom pána Tirku ťažko išlo, pretože posiaľ má u seba exempláre Šafárikových Dejín literatúry, určené pre Schaumburga, a až teraz na opätovné dopytovanie pána Kopitara ich má odovzdať.“ Na to som Vám ja 30. januára 1827 odpovedal: „Za láskavé obstaranie zaslaných kníh atď. až po včítane: máme obstarať.“

Táto v mojej odpovedi uvedená okolnosť a zistenie, že ste Vy, najdrahší priateľu, použili pánov Tendlera a Mansteina pri zaslaní kníh pánu prof. Jungmannovi do Prahy, ma viedli k tomu, že som nasledujúcu zásielku, obsahujúcu 4 exempláre 5. a 1 ex. 3. zväzku Bernolákovho Slovára, z ktorých 2 patrili pánu kustodovi Kopitarovi, 1 pražskému prof. Jungmannovi a 1 chrudimskému mestskému dekanovi Zieglerovi; a 1 ex. 3. zväzku toho istého Slovára menovanému pánu mestskému dekanovi, z ktorých posledný predtým pre zábudlivosť tu zostal, ďalej cyrilskú knihu určenú pánu kustodovi Kopitarovi a 4 tomu istému patriace knižné katalógy tunajšej univerzitnej tlačiarne — nezaslal už pánu Tirkovi, ale kníhkupectvu vyššiemenovaných pánov, pri ktorej príležitosti som Vám, priateľko, taktiež písal a Vy ste boli láskavý oznámiť mi 2. apríla 1827 toto: „Prvého tohto mesiaca som prevzal knihy, zaplatil som dovozné a trovy Tendlerovi, obstaral som hneď aj odoslanie exemplárov určených pánu Jungmannovi do Prahy prostredníctvom menovaného kníhkupectva a pánu kustodovi Kopitarovi som doručil jeho exempláre. S knihami, ktoré sa mali odoslať do Chrudimi, som sa musel trochu zdržať, pretože som sa ešte nemohol zhovárať s pánom Tirkom, ale v tieto dni záležitosť skončím a čo najrýchlejšie to pošlem pánu dekanovi Zieglerovi prostredníctvom priamej príležitosti odchádzajúcej do Chrudimi.“ A 12. mája 1827 ste mi hneď nato láskavo oznámili: „Podľa Vašich predošlých príkazov, ako som už oznámil, poslal som dva zväzky Bernolákovho Slovára priamo pánu mestskému deltanovi Zieglerovi; u Tirku nebol už naporúdzi, tam zložený (exemplár) vzal so sebou istý, chrudimským dekanom poverený pán.“

Po opätovnom liste pána mestského dekana Zieglera požiadal som ho 5. marca 1829, podľa predchádzajúcej podobnej výmeny názorov, aby dôkladnejšie prezrel svoje knihy, keďže je isté, že všetky knihy mu boli zaslané; ak by sa ostatne Elementa linguae Slavicae universalis nenašli, nech si na môj účet 1 ex. vezme z exemplárov ležiacich v komisii u kníhkupca Neureutera v Prahe. Teraz teda píše: že 1 ex. z Elementa linguae Slavicae od Neureutera vzal a na jeho poslané otázky ohľadom troch zväzkov Bernolákovho Slovára, odstúpených pánu Tirkovi 24. januára, 4. júla a 25. septembra, dostal odpoveď 17. októbra 1828: že tomuto (Tirkovi) pre pána mestského dekana odo mňa nebolo nič zaslané, a že si želá, aby som mu chýbajúce 3 zväzky, totiž 3., 4. a 5., poslal prostredníctvom pána Tirku.

Osmeľujem sa leda poprosiť Vás, vysokoctený priateľu, keby ste sa láskavo unúvali a po patričnom preskúmaní mi v tejto veci poslali vysvetlenie.




Martin Hamuljak

— kultúrny organizátor, redaktor, vydavateľ, historický a jazykovedný bádateľ Viac o autorovi.



Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.