SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

List 98. Jurajovi Palkovičovi

(21. V. 1833)[698]

Reverendissime Domine Praeposite, Domine mihi gratiosissime!

Pro gratiose applacidatis transmissisque mihi alterius etiam tomi Bibliorum Sacrorum in Slavicum versorum sex exemplaribus,[699] nomine etiam amicorum et partium, quibus resultantia a meo, quinque exemplaria per me tradentur et respective mittentur, humillimas gratias habeo, ac talem qualem in tesseram devotionis meae erga magnanimem [!] benevolentiam Reverendissimae Dominationis Vestrae, acclusis humillime famulando,[700] expertis gratiis devotus, peculiari cum venerationis cultu persevero

Reverendissimae Dominationis Vestrae humillimus servus Mart. Hamulják

Budae 21-a Maii 1833 [701]



[698] Originál listu (23,5 × 19 cm).

[699] Je to druhý diel Palkovičovho prekladu Svatého písma (Ostrihom 1832).

[700] Nevieme, o aké prílohy ide.

[701] Preklad latinského listu do slovenčiny:

Najdôstojnejší pán prepošt, môj najmilostivejší pane!

Za milostive daných a mne odoslaných šesť výtlačkov aj z druhého zväzku Svätej biblie preloženej do slovenčiny vzdávam najponíženejšiu vďaku v mene aj priateľov aj účastníkov, ktorým zo zvyšku u mňa päť výtlačkov odovzdám, resp. odošlem, a ako-tak sa pripojenými najponíženejšie odsluhujúc na dôkaz mojej oddanosti voči Vašej Vysokodôstojnosti, porúčam sa do osvedčenej milosti a ostávam s mimoriadnym prejavom úcty

Vašej Vysokodôstojnosti najponíženejší služobník Martin Hamuljak

V Budíne 21. mája 1833