Listy Martina Hamuljaka I
Autor: Martin Hamuljak
Digitalizátori: Viera Studeničová, Nina Dvorská, Simona Reseková, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Černecká, Lucia Muráriková, Peter Páleník, Slavomír Danko, Zuzana Danišová, Andrej Slodičák
(20. II. 1831)[632]
V Budíne d. 20. února 1831
Predrahý príteli!
Že p. Mikloušič Vaše Abk. d. Sl. již obdržel, bude Vám známo;[633] kdybych o tom zprávu jen o deň prveji byl dostal, mohel sem s tou jistou duverností, jako sem to prveji byl činil, podobnú príležitost zažiti a Anzeigeblatt do Zahrebu poslati.[634] Totiž, každý temer mesíc posíla tutejšá najv. zpráva vojenská, tuším s penězmi, vóz na tamejšu zprávu voj., a títo pánové dle známosti, jestli čo mám, vděčně mi tam zasílajú. Čož p. Mojžešovi[635] známo. I on tam jistú príležitosť nalezne, po kterej, čo míti bude, sem poslati móže. Nastáva i jarmarek, dostanete tedy Vaše veci skoro.
Prítel Kollár Vám opatrí i Mikotzyho Otior. Croat.[636] i Gyurkovechkého Grammatiku;[637] pošle Vám nejináče i Čaplovičove dílko;[638] Croaten und Wenden in Ungern, Pressburg 1829; odtuď literaturu těchto poznáte. Stoj hned tu, čo ríka pag. 82 et sequ.: „Mich. Barla, ew. Prediger in Kővágóőrs (Szalader Komitat) hat eine wend. Grammatik verfertigt, die aber noch in Ms. liegt.[639] — Bey Katholiken: 1780. list Niklas Kuzmics, St. Benedeker Pleban,[640] auf Kosten des Bischofs Szily die Sonntags-Evangelien drucken.[641] Derselbe gab auch ein Gesang- und Gebetbuch,[642] ein anderes für Kranke,[643] ein groses und kleines ABC Buch,[644] einen Katechismus[645] und eine kleine Bibel heraus.[646] — Die Evangelischen liessen das neue Testament im J. 1771. drucken;[647] spaeter auch ein Gesangbuch u. d. Titel: Gradual,[648] worüber es in Ambrosy’s Annales Ecclesiastici 1795,[649] S. 65 heist: liber hymnorum, ante aliquot annos impressus, chartae et typi nitore omnia fere Hungariae opera typographica longe superat. Dann haben sie noch ein Funebral, o. Gebetbuch,[650] Schul- und Hochzeitsbücher.[651] Das ist alles! Alle diese Bücher sind mit lateinischen Buchstaben gedruckt.“[652]
V mojej malej bibliotece se nachodí: „Krszesanszke nôve Peszmene knige szprávlene evangyelicsánszkim Gmainam. V- Soproni, Stampane sz- Kultsár Kataline piszkmi v- 1823 leti.“ 8°. X + 503 str. „Verni Krszcsenik! V- eti Knigaj sze ti Krszcsánszke nôve Peszmi dávajo v- rôke. Szprávlene szo v- csísztom Tvojem Szlovenszkom jeziki; csíste szo i na krszcsansztvo gledôcs, takáj rázumne i pobôzne. Naides v- eti na vszáke Szvétke, na vszáko príliko, vu Kaksojsté sztávi szi, i vu vszákoj düsevnoj potrebesini, prípravno Bôga zvisávanye, düsevni trôst, i szrdcza Tvojega pobôgsávanye. V- tom prvom Gráduváli sze je doszta zmenkanya nahájalo, i nistere etc.“ Pag. 1. „Prvi Tál, Peszmi na te prednyejse szvétke. I. Adventszke Peszmi. Na známo nóto. 5. Z- Nebész recs vecsna prihája, Od vecsnoga Ocse szhája, V- teli nasem sze oznáva, I nam zvelicsánye dáva“ etc.[653] Vydal knižku tuto Barla, ten jistý, skrz Csaplovicse spomnutý. Tuším najlépe bude, k tomuto se obrátit; mezitým pečovati i ja budem, aby sme se všeho dovedeli. — O Sotácích mejte trpelivost. To jisté prosím ze strany klášterů františkánských;[654] Z Vukovarského kláštera bude-li kde čo, najisteji dostaneme, ale gvardian píta pacienciu,[655] že biblioteka není v porádku a že včil eště zima.[656]
Děkujem Vám srdečně za poznamenání na muj projekt; jen v jednom ma ufnost sklamala. Já nejvíce od Vás posílnění a poučení očekával z ohledu na slova; magyaricarum, Magyaro-Hungari, a Vy to vynechati žádate.[657] Já možem nečo povedeti, ale musím dokázať vedeti. Budúcne více, Bůh Vás požehnej, sem Váš horl. ctitel a prítel
M. H.
[632] Originál listu (24 × 19 cm), na ktorom je adresa ako na liste 89.
[633] Pozri list 89.
[634] Pozri list 89.
[635] T. j. Štefanovi Moysesovi (pozri list 89).
[636] Jozef Mikoczy (1734 — 1800): Otiorum Croatiae liber unus (Budín 1806).
[637] Josip Gjurkovečki (Gyurkovechky, nar. ok. 1764 — 1832) vydal tieto gramatiky: Kroatische Grammatik (Budín 1825); Kroatisch-slawische Sprachlehre (Pešť 1826); Jezičnica horvatsko-slavonska za hasen Slavincev, i potreboću ostaleh stranjskoga jezika narodov (Pešť 1828). Pozri Ivan Kukuljević: Bibliografia hrvatska. Zagreb 1860, s. 44; P. J. Šafárik: Geschichte der illirischen und kroatischen Literatur. Praha 1865, s. 299.
[638] Ján Čaplovič (1780 — 1844) — pôvodom z Príbeliec, plodný literát, ktorý sa venoval štúdiu otázok národopisných, hospodárskych, štatistických a cirkevných. Výsledky svojho bádania publikoval v početných nemeckých a latinských príspevkoch a samostatných prácach. (Vendelín Jankovič: Ján Čaplovič. Martin 1945.)
[639] Michal Barla (1778 — 1824) — pochádzal z Murskej Soboty, po štúdiách v Šoprone a v Jene pôsobil ako učiteľ protestantskej, latinsko-maďarskej školy v Szent-Lőrinci a potom až do smrti ako kazateľ v Kővágó-Örsi. Roku 1820 preložil do slovinského jazyka Diktomske versuške i molitvene knižnice od Jána Kisa a v roku 1823 vydal v Šoprone upravený preklad Nového graduálu Krščanske nove pesmene knige. O jeho rukopisnej slovinskej gramatike nemáme bližšie zmienky. (Za údaje o M. Barlovi vďačím F. Šebjaničovi z Murskej Soboty.)
[640] Mikloš Küzmič (1738 — 1804) — katolícky farár a dekan v Sv. Benedikte v Železnej stolici (Vas-Vármegye). Názvy spomínaných vydaní M. Küzmiča uvádzame podľa Šafárikovho diela Geschichte der südslawischen Literatur I. Slowenisches und glagolitisches Schriftthum (Praha 1864).
[641] Evangelien und Episteln für alle Sonntage des Jahrs, von Niklav Küzmics, auf Kosten des Bisch. Szily im J. 1780.
[642] Niklav Küzmič’s Gesang- und Gebetbuch für katholische Winden in Ungarn, um 1780.
[643] Niklav Küzmics’s Gebetbuch für Kranke, für katholische Winden in Ungarn gedruckt um 1780.
[644] Niklas Küzmics Grosses ABC-Buch, für katholische Gemeinden, um 1780; Niklava Küzmicsa ABC za Szlovence na Vogerszkem (um 1821).
[645] Niklas Küzmics’s, Pfarrers zu St. Benedek, Katechismus für katholische Winden in Ungarn, gedruckt ums Jahr 1780.
[646] Niklas Küzmics’s, Pfarrers zu St. Benedek, Kleine Bibel für katholische Winden in Ungarn, gedruckt um 1780.
[647] Nuovi zakon ali testamentom gospodna našega Jezuša Kristuša, zdaj oprvič z grčkoga na stari slovenski jezik obrnjeni. U Halli 1771 (vydal Štefan Küzmič, 1723 — 1779); pozri I. Kukuljević: Bibliografia harvatska, s. 82; Stanko Janež: Istorija slovenačke književnosti. Sarajevo 1959, s. 77 — 78).
[648] Gradual oder Gesangbuch für evangelische Winden in Ungarn, vor 1795 (P. J. Šafárik: c d., s. 80 — 81).
[649] Annales novi ecclesiastico-scholastici vydávala od r. 1793 spoločnosť Societas ex totius Monarchiae Austriacae viris eruditis coacta, ktorú založil Samuel Ambrosius (1749 — 1806) — ev. farár v Banskej Štiavnici.
[650] Funebral oder Gesangbuch bei Begräbnissen für evangelische Winden in Ungarn (P. J. Šafárik: c. d., s. 81).
[651] Šafárik, odvolávajúc sa na spis J. Čaploviča, uvádza vydania: Szlovenszki Abeczedar za deczo. Posonii typis Weberianis (um 1793); Hochzeitbüchlein für die evangelischen Winden in Ungarn (P. J. Šafárik: c. d., s. 49, 86).
[652] Preklad: „Michal Barla, ev. kazateľ v Kővágó-Örs (stolica Zala), vypracoval slovinskú gramatiku, ktorá však ešte leží v rukopise. — U katolíkov: 1780 Mikuláš Küzmics, benediktínsky farár, dal vytlačiť na trovy biskupa Szilyho nedeľné evanjeliá. Ten istý vydal aj spevník a modlitebnú knihu, inú pre chorých, malý a veľký šľabikár, katechizmus a malú bibliu. — Evanjelici dali vytlačiť Nový zákon v roku 1771; neskôr aj spevník pod názvom Graduál, o čom v Ambrosyho Annales ecclesiastici 1795, str. 65 je zaznamenané: kniha piesní, vytlačená pred niekoľkými rokmi, skvelosťou papiera i tlače vysoko prevyšuje takmer všetky tlačené diela Uhorska. Potom majú ešte Funebrál alebo modlitebnú knihu, školské a svadobné knihy. To je všetko. Všetky tieto knihy sú vytlačené latinkou.“ (Ján Čaplovič: Croaten und Wenden in Ungarn. Pressburg 1829, s. 82 — 84.)
[653] Táto kniha je zapísaná v Hamuljakovom hlavnom súpise kníh General-Katalog pod číslom 548 (LAMS). Jej názov uvádza Šafárik v Geschichte der südslawischen Literatur I, s. 81.
[654] Hamuljak zháňal pre Šafárika literárne správy o Sotákoch a súpis slovanských kníh z františkánskych kláštorov (pozri list 84).
[655] paciencia (patientia — trpezlivosť)
[656] Gvardiánom františkánskeho kláštora vo Vukovári v roku 1831 bol Marianus Jaich (1795 — 1858).
[657] V posudku na prvý koncept Hamuljakovej žiadosti Šafárik navrhoval: „Jestli by ste se mohli slovu — Magyarica — vyhnout, dle mého zdání by ste dobře učinili. Znám já ten rozdíl, který děláte mezi Hungarica a Magyarica. Ale to sem, do inštancie, nepřináleží.“ (Listy P. J. Šafárika M. Hamuljakovi, Martin 1965, s. 200.)
Obrázok