Dielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Nina Dvorská, Simona Reseková, Daniel Winter, Eva Lužáková, Ivana Černecká, Lucia Muráriková, Peter Páleník, Slavomír Danko, Zuzana Danišová, Andrej Slodičák. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (rtf, html)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 36 | čitateľov |
(9. VII. 1829)[500]
V Budíne d. 9. července 1829
Predr. príteli!
Ráčil-li stě recensiu Eneidy Hollého schystati, ráčte ji, prosím, buď mně, buď p. Kopitarovi pro Jahrb. d. Lit. poslati, a mně na všeckú prípadnost ve veci zprávu laskavě udeliti.[501]
Prosím také důverně, ráčte mi náhledy a myšlenky Vaše uprimně strany novin aneb časopisu slovenského zdeliti, menovite:
1. Zdáliž by nebyly užitečné a prospešné, ba asnad i potrebné ve vlasti našej noviny slovenské, jakého zvlášte obsahu? z jakých príčin? která najlepší cesta vzdělání človeka, občana vůbec?
2. V jakém náreči, jaků ortografiů se pro Slováka psati má?
3. Neráčili-li by ste Vašnost redakcí na seba vzíti, aneb koho by ste na to súdili sucého?[502]
Zustavam Váš M. H.
[500] Koncept listu (23,5 × 19 cm); na tretej strane dvojlistu sú Hamuljakove výpočty o cene a expedícii akéhosi diela.
[501] Šafárik už 8. 3. 1829 prosil Hamuljaka, aby mu zaslal Hollého preklad Vergiliovej Eneidy, ktorý chcel recenzovať vo viedenských Jahrbücher der Literatur; pretože r. 1829 prevzal redakciu tohto časopisu B. Kopitar, Šafárik mu prisľúbil zaslať recenzie slovanských spisov, medzi nimi aj Hollého prekladu. V odpovedi Hamuljakovi z 13. 7. 1829 Šafárik oznámil, že recenziu Hollého Eneidy ešte nestačil urobiť, ale že ju chce recenzovať podľa sľubu daného Kopitarovi; Hollého preklad však Šafárik nerecenzoval. (Pozri Listy Šafárika Hamuljakovi, Martin 1965, s. 153, 156 a 163.)
[502] Na tieto otázky Šafárik odpovedal obšírnejšie v liste Hamuljakovi z 13. 7. 1829. Podľa neho by slovenské noviny boli potrebné, a to dvojakého obsahu: politické (týždenné) a literárne (štvrťročné) a mali by vychádzať v Pešti (Budíne) alebo v Bratislave. Tieto noviny „museli by se psáti v nářečí česko-slovenském“ a „orthografie by musela obyčejná česká býti“, lebo „jiná se neudrží, ani jí národ nepřijme a čítati nebude.“ Šafárik tu myslel hlavne na bernolákovský pravopis, ktorý v budúcich novinách zásadne zavrhoval, vysloviac názor, že „Bernolákův orthografický vynálezek jest skáza literatury naší.“ (Listy Šafárika Hamuljakovi, Martin 1965, s. 162 - 164; Hamuljakovo úsilie o vydávanie novín a časopisu podrobnejšie spracovala M. Vyvíjalová: Hamuljakove snahy o literárny časopis a politické noviny. Historické štúdie IV, Bratislava 1958, s. 55 - 88.)
— kultúrny organizátor, redaktor, vydavateľ, historický a jazykovedný bádateľ Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam