SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

List 84. Pavlovi Jozefovi Šafárikovi

(31. X. 1830)[590]

V Budíne d. 31. ríjna 1830

Predrahý príteli!

Obdrželi sme, i Kollár, i ja drahé psaní Vaše ode 25-ho tehož; ale i nemálo zarmútili oba nad ním.[591] Najprv tedy odpoved z mé, pak z Kollárové strany, aneb jako príjde.

1. Provincial ovšem na kláštere písal, i co slíbil, vyjistí.[592]

2. Vím, že de Denario Banali v jiném rukopisu; mejtě jen trpělivost.[593] Ja učinkovati musím ve věci Katančićových rukopisech skrze provinciala a jiných.[594]

3. Litujeme srděčně, že Vaše Stuartka v Čechách tištěna.[595] Urobili ste, hádám, porádek, aby více exemplárů k nám, menovitě do Pešti prišlo?

4. Oblaky tak ráčte zríditi, jak se Vám samému najlépe zdáti bude; prítel Kollár není od toho, aby ste nekteré sceny ovšem na sprosté tu i tam panujícé nárečí slovenské preložili, i žádá, aby ste dovolili, že by sme i mi zdě v týchže scenách nečo ex nobis idioticis per substitutionem[596] doložiti, respektive promeniti mohli, praevia tamen d. authoris approbatione.[597] Jak náhle zrízené bude jak náleží dílo, pošlete jej bez meškání do Pešti na prítele Kollára, pak budeme jej tisknúť a sice prostredkem predplacení, kterýmžto cílem ohlášení zde príležícímu Kollarovu podobně schystati a predkem poštovně na Kollára zaslati ráčte.[598]

5. Nyní prítel K., jak vidíte, korrekturů svých kázaní,[599] pak redakcí písní naších národních se zaměstknává,[600] porúčí Vám ideu o poesii našeho národka, kterú z predejšlých 2. svazkův písní máte,[601] celkom zložiti a tešiti se predkem. Nakolik práce této jemu dopuštějí, slibuje Vám serděčnú pomoc pri shotovení katalogů knih, spisů etc., které koreny slovenských slov s jinými se srovnávají; pak i v hist. reči a literatury Slováků v Uhrích.[602]

6. Videl sem už in revisoratas librorum officio Kuševičovo dílo;[603] píšem této dni do Zahrabu o dva nebo 3 exx.

7. Recurs[604] musíte locali jurisdictioni poddati; secus hinc illuc remitteretur. Predevšim dejte vocatoriales, vel qualescunque alias literas, unde assecuratio muneris patebit, per magistratuale quodpiam individuum (senatorem quempiam, aut notarium) vidimovati, to instancí dodejte. Secundo: Magistratus in sua comitiva referre debet: quod emigrare cupiens nullis relate ad privatas correlationes debitaque passiva impedimentis subjectus sit. His 2. requisitis absolvitur totum.[605] Jak náhle nečo príjde, mi odpíšte, zustávám

Váš horlivý ctitel a prítel M. Hamulják



[590] Originál listu (21,5 × 13 cm), ktorý je uložený v pozostalosti P. J. Šafárika v LA PNP v Prahe.

[591] Je to Šafárikov list Hamuljakovi z 25. 10. 1830, v ktorom zaslal lístok aj pre Kollára; Hamuljaka i Kollára zarmútil najskôr Šafárikov úmysel odísť z Nového Sadu za bibliotekára do Petrohradu (pozri Listy Šafárika Hamuljakovi, Martin 1965, s. 80 — 81).

[592] Po smrti Gergura Čevapovića (1786 — 1830) sa stal provinciálom budínskeho františkánskeho kláštora Jozef Matzek (nar. 1793); pravdepodobne už on rozposlal listy na františkánske kláštory, aby zaslali záznamy o slovanských knihách pre Šafárika.

[593] Ide o rukopis M. P. Katančića: Denarius Banalis, ktorý tvoril jednu kapitolu v rozsiahlejšom rukopise Prolusio in literaturam aevi medii (pozri Listy Šafárika Hamuljakovi, s. 186).

[594] Hamuljak mal na mysli vydanie rozsiahlych rukopisov M. P. Katančića, ktoré Šafárik viac ráz zdôrazňoval Hamuljakovi, navrhujúc, aby ich vydal on spolu s priateľmi na spôsob predplatenia. (Hamuljak sa plánom na vydanie Katančićových rukopisov vážnejšie zaoberal v rokoch 1841 — 42.)

[595] Je to Šafárikov preklad Schillerovej drámy Mária Stuartka, ktorý vyšiel u nakladateľa M. B. Neureuttera v Prahe r. 1831.

[596] Preklad: „z našich nárečí ako náhradu“.

[597] Preklad: „avšak po predchádzajúcom schválení pána autora“.

[598] Ide o preklad Aristofanových Oblakov od Šafárika, ktorý ho v liste Hamuljakovi z 25. 10. 1830 navrhol vydať v Budíne. I keď sa Hamuljak s Kollárom ochotne podujali vydať dielo, tento plán sa z neznámych príčin neuskutočnil. Z tohto Šafárikovho diela vyšiel napokon iba predhovor O Aristofanovi a jeho Oblacích (ČČM 1830, s. 413 — 434) a niekoľko ukážok z prekladu (ČČM 1831, s. 138 — 152, 254 — 276). Pozri aj Listy Šafárika Hamuljakovi, s. 160 — 161, 190 — 193.

[599] Ján Kollár: Nedělní, svátečné a příležitostné kázně a řeči. Díl I. Pešť 1831 (druhý diel vyšiel v Budíne 1844).

[600] Kollár zostavoval a pripravoval do tlače Národnié zpievanky, ktoré vyšli vo dvoch zväzkoch v Budíne 1834 — 35.

[601] T. j. v prvom a druhom zväzku Písní světských, a to v predhovoroch (1823, 1827).

[602] Tieto práce mal Kollár vyhotoviť pre nové, rozšírené vydanie dejín slovanských literatúr, na ktorom Šafárik usilovne pracoval.

[603] Dielo Štefana Kuševića: De municipalibus iuribus et statutis regnorum Dalmatiae, Croatiae et Slavoniae, ktoré vyšlo v Záhrebe r. 1830, Hamuljak videl už v cenzorskom úrade.

[604] Šafárik v liste z 25. 10. 1830 prosil Hamuljaka, aby mu vyhotovil „formulář recursu pro pas do Petrova“. Šafárikov odchod do Petrohradu, kde ho povolali spolu s Čelakovským a Hankom za kustoda slovanskej knižnice pri ruskej akadémii vied, sa nerealizoval.

[605] Preklad: „Žiadosť musíte podať miestnej jurisdikcii; inak odtiaľto ta sa pošle. Predovšetkým dajte pozývací alebo akýkoľvek iný list, z čoho bude zjavné potvrdenie úradu ktoroukoľvek úradnou osobou (ktorýmkoľvek senátorom alebo notárom) potvrdiť, to doložte žiadosťou. Po druhé: magistrát vo svojom sprievodnom prípise musí uviesť, že ten, čo chce emigrovať, nepodlieha vzhľadom na súkromné vzťahy a dlžobné pohľadávky nijakým ťarchám. Týmito dvoma náležitosťami sa všetko vybaví.“