SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Veci slovenské

Najmä od posledného tlačového procesu slovenských Národných novín časopisectvo bratov Čechov sa živšie začalo zaujímať o Slovákov. K procesu do Pešti (9. marca) Národní listy poslali jedného zo svojich redaktorov, Dr. V. Rybu, ktorý veľmi dobre pochopil, čo videl, a napísal ozaj informatívne správy a články. Hneď potom začal sa zjavovať v Národních listoch nápis „Věci slovenské“, spomínal sa pomer Čechov k Slovákom, boli prednášané praktické rady, akú pomoc mohli a mali by nám poskytnúť. Univerzitný profesor Fr. Pastrnek, pripútaný k nám svojou viacročnou vedeckou prácou, 14. marca mal v Prahe verejnú prednášku o terajšom stave Slovenska. Otázka prešla i do iných českých novín a časopisov.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Nám je milé už púhe slovo súcitu odkiaľkoľvek. Ako by nám nebolo milé, keď sa o nás začínajú zaujímať takí blízki, ako sú nám bratia Česi! No ako predtým častejšie, tak i teraz z dobre mienených článkov a noticiek Nár. listov nám Slovákom vzniká i trápny dojem. Ide o také články N. listov, v ktorých pisatelia zdajú sa nevedieť ani to, kde to Slováci žijú, napravo či naľavo, na sever či na juh od Čechov? A práve takíto, neznajúci vlastne ničoho o našom položení, dôsledne začínajú i končia svoju reč otázkou jazyka, nášho literárneho odtrhnutia. Keď je reč o bratskom podopretí Slovákov, vtedy otázka jazyka, ak by to i potreba bola, mohla by sa spomenúť len na samom konci. Kto má dobrý cit a chce nás podopierať, musí nás brať takých, akí sme. Predávať sa alebo iných zmätkov narobiť my nemôžeme. V sedemdesiatych rokoch nebohý J. M. Hurban z akejsi rozhorčenosti vydal dva ročníky almanachu Nitry po česky; literárny historik o tomto pokuse napísal: „Obecenstvo slovenské nevedelo pochopiť, ako by ř, ě a ou ubránili nateraz Slovákov od úplnej skazy, tým viac, keďže čeština i doma, vo svojom, má primálo práv, aby mohla účinkovať až za hranice: jej osud v Budejoviciach, v Brne, v Opave není o nič lepší, než položenie slovenčiny v B. Bystrici, Trenčíne lebo Nitre.“ Sláva Bohu, pomer tento každým dňom mení sa k prospechu češtiny; ale prvá časť tvrdenia, o ř, ě a ou, platná je i dnes, najmä proti tým, ktorí hovoria, že Slováci si sami zavinili svoje terajšie položenie.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

V samých Národních listoch čítali sme teraz napr. i takéto praktické rady: „Budeme vždy se zájmem čísti, jak se vede našim milým bratřím na Slovensku, píšte nám o nich, posílejte tam své zpravodaje, pozvete tamní intelligenty, ať nám o sobě dají zprávu, třebas ve slovenčine, my jí dobre porozumíme, ať si postesknou, ať vědí, že mají bratry, kteří s nimi cítí…“ No ten istý pisateľ, len čo chcel v praktických radách ďalej pokročiť, ochladil nás akýmsi úzkym chápaním veci.[6] S vďakou prichodí nám prijať návrhy, aby slovenskí chlapci boli prijímaní od českých majstrov do učenia a Česi aby zakladali knižnice na Slovensku. Ale i od týchto o koľko vážnejší je náš návrh, s ktorým pred desiatimi rokmi boli sme temer u všetkých znamenitostí českého politického i obchodného života. Mali sme totiž veľkú potrebu slovenského kníhkupectva. Lebo skúsili sme, že spísať a vydať knihu ešte skôr vieme, ale nevieme ju predávať. Tak roku 1886 založili sme v Turčianskom Sv. Martine Kníhkupecko-nakladateľský účastinársky spolok, ktorého cieľom bolo čím najskôr zriadiť kníhkupectvo a potom podľa možnosti vydávať knihy. Kapitál nášho spolku pre taký cieľ bol však primalý (600 účastín po 10 zlatých) a nemali sme ani odbornú silu, vyučeného kníhkupca. No s uspokojením sme si mysleli, že bratia Česi radi prijmú náš návrh: oni majú dosť ľudí, dajú nám kníhkupca a rozmnožia (asociáciou) i náš nedostatočný kapitál, t. j. vstúpia s nami do spolku. Na takýchto základoch postavené kníhkupectvo na Slovensku slúžilo by tak českej, ako aj slovenskej literatúre. Českú knihu predávať Slovákom je z Turčianskeho Sv. Martina predsa primeranejšie než z Prahy alebo trebárs z Brna. A pretože po slovensky tlačí sa málo, výhoda českej reči bola by o to väčšia. K jednote česko-slovenskej nám núdza ukázala takú cestu, od ktorej lepšiu nikto nevymyslel ani do času Bernoláka a Štúra, ani od tejto doby. Ale — ako sme povedali — za desať rokov bez výsledku klopali sme s tým u bratov Čechov. Rozmnožil sa nám len archív.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Ďalšie hovorenie o veciach slovenských malo by vychádzať z otázky tohto kníhkupca.

Beseda. Veci slovenské. Slovenské pohľady, 1896, s. 252 — 254



[6] Vôbec v Slovanstve mocnejší voči slabšiemu mal by zachovávať poučenie Dostojevského z roku 1877. Vtedy, v čase ruskej vojny za oslobodenie Bulharov, Dostojevský predpovedal, že oslobodení Slovania budú klebetiť na Rusko, stanú sa mu závistníkmi, nepriateľmi; svoj novy život po oslobodení začnú tým, že od Európy, od Anglicka, od Nemecka, vyžiadajú si napr. rukojemstvo a ochranu svojej slobody, a hoci v koncerte európskych dŕžav bude i Rusko, oni urobia to na ochranu menovite pred Ruskom. Slovania ešte dlho nepochopia, čo je slovanská jednota. Vysvetľovať im to ustavične, skutkom a veľkým príkladom, bude úlohou Ruska. Ono zase potrebuje, aby mohli žiť vyšším životom, veľkým životom, a svietilo svetu veľkou bezzištnou a čistou ideou… Dnevnik pisatelja, 1877.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama