SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

List 9. Jurajovi Palkovičovi

[130] (6. X. 1824)

Veľkomožní a visoce dústojní pane, pane najlaskavejší, najdobroťivejší!

Prám večer pred Nanebevzaťím P. Marie[131] Eva od pána veľkomožného list mi prinésla, ked sem já pred tím pred štirmi dňí Virgiliovu Eneidu jedenástí ráz popravovanú dokonal. Hotová tehdi a na čisto spísaná je, mohla bi sa tlačit, kebi bolo jako. Višla bi na dvacat hárkov a tak bi bolo treba 640 zlatích.[132] Já síce z mojéj stranki abich na to čo vinaložit mohel, nedopúščá mi moja psota; nebo tuto ňišt iného neňí, jeďiňe sedlácké hospodárstvo a s toho aňi potrebná k ňemu čeládka na včilajší čas viplaťit sa nemóže, a já mosím skrovno, po sprosto a po tenku živ bit, tak že častokrát aňi ľen teho poharčeka vína pri obeďe nemóžem mat; mosím tehdi ze samú voďičkú za vďak vzát. Asnad bi aľe pán velkomožní tak dobroťiví a laskaví ráčiľi bit, že bi na ňu ten nákladek milosťive vinaložili a tak čo bol u Rímanov Mecenáš,[133] to bi pán veľkomožní boľi u Slovákov. Maľi bi tak naši Slováci z gracie pána veľkomožného Virgiliovu Eneidu ve veršoch mírovích,[134] čo aňi Češi aňi Poláci aňi Rusi aňi žádní iní Slováci[135] ešče nemajú; ano žádní europejskí národ (krem Slovákov a Uhrov)[136] úplňe gréckú a laťinskú míru ve veršoch, jako to preukázané je, mat nemóže. Že je dobre preložená, verše dobre vipilované a hladké &, za to stojím. Aj Čechom bude sa lúbit, a všeckím Šafáríkom a slovenčini našéj tupitelom,[137] že je sprostá, hlúpá a tak dál, k zahanbeňú slúžit. Vác chválit mňe ju nepatrí a aňi nechcem. Já bich zase toľko svatích omší za pána veľkomožneho, anebo za koho bi pán veľkomožní chceľi, odslúžil. Dal bich k tomu pánu veľkomožnému aj tú bibľiu, roku 1488 prvnú medzi všeckími, jako sa o ňéj v téj Bibliotéce českích biblií vipisuje[138] a jak p. Dobrovskí pred polskú a staroslovenskú,[139] vitlačenú. Dobre je zachovaná, nechíbá ňišt vác v ňej, len pet prvních kapitol a začátka šéstéj s kňihi Stvoreňá.[140] Vináša všecka tuším 305 hárkov[141] a je v koži vázaná. Jirík na stranku luteranskéj prešporskéj bibliotéki mocňe ju chcel kúpit,[142] ale já sem ju do konca nechcel predat.

Úroda na tíchto stranách na zboží, chvála bohu, dost dobrá bola. Žito bolo prvňejší tíden na michalskí jarmek[143] po pol treťa zlatém, rež po tolari, jačmeň po zlatem ve Fraštáku. Vína bude málo, nebo ptactvo, miši a iné potvori tuším všecko do obiraček pohubá a pokázá.

Ostatňe stálé zdraví a všecko dobré žádám a do predešléj skusenej láski sa poručající zostávám

Jejích Veľkomožnéj a Visoce Dustojnéj Milosťi najpoňížeňejší sluha Jan Holly, v. r.

V Madunicách dna 6. rijna 1824



[130] Fotokópia listu je v LAMS.

[131] T. j. 14. augusta 1824

[132] Hollý kalkuloval podľa Rozličných básňí aj pri Eneide cenu jedného hárka na 32 zlatých.

[133] Maecenas († 8 pred n. l.) — rímsky šľachtic, podporoval súčasných básnikov, najmä Vergilia a Horatia

[134] Roz. vo veršoch časomerných.

[135] Hollý často používa názov Slováci na označenie Slovanov vôbec, ako je to aj na tomto mieste.

[136] Roz. Maďarov. — Vergiliovu Eneidu do maďarčiny preložil básnik Dávid Baróti Szabó (1739 — 1819). Preklad vyšiel v dvoch zväzkoch, a to vo Viedni 1810 a v Pešti 1813.

[137] Narážka na úvod k zbierke Písně světské lidu slovenského v Uhřích.

[138] Bola to Biblí česká, ktorá vyšla tlačou v auguste 1488 v Starom Meste Pražskom. Novotný z Luže (pozri list 8, pozn. 31) ju uvádza vo svojej Biblioteke českých Biblí (s. XIII — XV) na prvom mieste medzi tlačenými českými bibliami, opisujúc podrobne jej rozvrh a vzhľad a uvádzajúc autorov, ktorí pracovali na jej zostavení a vydaní. Túto bibliu spomína aj Juraj Palkovič na dvoch miestach v latinskom úvode k prvému zväzku svojho prekladu Svatého písma a zmieňuje sa o nej aj Hollý v Životopise svatích Cirilla a Metóda, slovenskích blahozvestov (Dielo IV, s. 115).

[139] Dobrovský v príspevku o prekladoch biblie v slovanských jazykoch (Bibel — Uibersetzungen in slawischen Mundarten) sa zmieňuje o tom (Slovanka 1814, s. 136), že J. L. Frisch r. 1730 vedel uviesť iba štyri slovanské jazyky, do ktorých bola preložená biblia, teraz však sa dá polyglota zostaviť v šiestich slovanských jazykoch: češtine, poľštine, staroslovienčine, slovinčine, hornolužičtine a dolnolužičtine („in böhmischer, polnischer, altslawenischer, krainischer, Oberlausitzer und Niederlausitzer Sprache“).

[140] Tzv. knihy Genesis na začiatku Starého zákona biblie.

[141] Toto dielo podľa Novotného z Luže „jest na 610. listech aneb na 305. arších vytištěno“ (cit. dielo, s. XV).

[142] Jiří Palkovič chcel túto bibliu kúpiť pru knižnicu ev. lýcea v Bratislave.

[143] T. j. koncom septembra (Michala je 29. septembra).