SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

List 8. Jurajovi Palkovičovi

[94] (22. VII. 1824)

Velkomožní a visoce dustojní pane! Pane mňe najlaskavejší!

Uzaisťila mňa táto Éva ešče o Vánocách, keď na Kesu[95] (kďe pres zimu prádává) odchádzala, že okolo Veľkéj noci do Ostrihoma pojďe; aľe až v máji sem prišla a nato oňezdravela, takže ňemocnú odtáďto domov do Pobeďíma zavesť ju moseli. Včil, poňeváč vizdravená do Peštu iďe, ustavila sa tu, ňebuďem-ľi čo pánu veľkomožnému písať. Napred tehdi, jako len najvác móžem, za tích 250 zl. k vitlačeňú Rozľičních básňí tak milosťive vinaloženích zase ďekujem;[96] a abich ze stranki mojéj jakú takú vdačnosť preukazal, ustanovil sem u seba tolko svatích omší za pána velkomožného a za zesnulích v Kristu pána velkomožného predkov odslúžiť, a uš sem aj do včilka sto dvacať malích omší a tri veľké skutečňe odslúžil: a ňech len omše od královskéj raddi na fáru maduňicku v počťe 62 odbavím,[97] zase dál po porádku za pána veľkomožného slúžiť buďem. Vec aľe straňiva vitlačeních básňí na Jelinka sem zaňechal, abi jak pánu veľkomožnému s ňích dobrí počet odeslal, klerikom téš a iním v literature našej zbehlejším milovňíkom rozdal,[98] tak ti, které podla laskavého pána veľkomožného narídeňa rozpredať sa mali, rozpredal, a čo bi za ňe utržené bolo, na vitlačeňí Virgiliovej Eneidi zadržal.[99] Koľko eksemplárov panu velkomožnému odeslal, ňevím, poňeváč sem s ňím od téj dobi na reči ňebol; aľe mislím, že odeslal, nebo p. Ďuro Rudnay[100] dva eksemplari s ňích z Ostrihoma priňésel. Mňe tenže Jelinek privezel 104 eksem., které sem já tu okolo, za Bílé hori[101] a na Horňáki porozposílal. Čo ale o tích básňách svet hovorí? P. velk. Habel[102] toto povedal: Hoc est aliquid singulare &, quod nemo hucdum ex Slavis tentavit.[103] — Novomestskí prepošt p. Gabelkhoven[104] chváľil mi jích, keď nebohého grófa Erdödího pochovával;[105] a první spev Iliadi Homérovéj pilňe zrovnával z gréckím a len jedno místo viložil, ve verši 31, že bi podla originalu malo biť ňe učastná, ale proťi stojícá.[106] Ale mnozi prekladateli vikládaju učastná, a zadržalo-ľi bi sa proťi stojícá, to bi bola versio de verbo ad verbum[107] proťi tomu Horacovemu in Arte poetica: Nec verbum curabit reddere verbo fidus interpres.[108] Pritom abi sa účastná zadržalo, učí celí context, običaj a historia. Všeobecňe ale básňe ti lúbá sa všeckím. — Jiríkovi prešporskému[109] sem téš poslal 5 eks. a hňeď po téj príľežitosťi, ešče jích aňi ňečítajíc, takto medzi iním aj mi písal: — — „Nebyl bych pomyslil, že mi nenadále takovou radost učiní a pošlou mi básňe své pěkně vydané — — Ujišťuje Je, že ačkoli jinou rečí, než já píšou, predce sem se jim ze srdce zradoval, vída, jak se, bohu díka, literatura naše na vše strani zmáhá & — — “ Medzi iním v tem lisťe aj toto ešče o téj óďe k slavnéj installacii kňížata prímáša, kterú pán velkomožní rovňe vitlačit daľi, dokládá: „Znají-li pak, že Jejích báseň k slavné instalacý kň. prymasa Rudnayho s preložením do české řeči a s krátkou recenzý v Kroku se nalezá?“ (Titul celí knihi téj Krok je tento: Krok. Verejný spis všenaučný pro vzďelance národu česko-slovanského. Vydávan přispívaním mnoha učeních vlastencú od Jána Svatopluka Presla, v lekarství doktora, c. kr. verejného professora prírodopisu a ředitele c. k. prírodovni na vysokých školách pražských. Dílu prvního častki čtyry. Velkí 8-av v Praze 1821 váz. v obalce po 2 zl.) „O její vnitřní ceňe toto tam napsano jest:“ „Horování lyrické (sam nevím, co to horování znamenati má? snad vznášení se, let), zdanliva zmatenost, názornost videk, život cytu, vidinnosťi a prirozenosťi pekné spojení, mnohost a krátkost, zvlaštní syla u vystavení a velebnost dělají tu odu výtečnou a veliké chvály důstojnou. Rozmer horácyový hodí se vyborně k nepretrženému proudu panujícího cytu.“[110] Konečne ten istí Jirík píše toto: „Že prý pri vys. školách peštanskích professora slovenské řečí ustanoviťi chťejí[111] — a že kníže primas o vytisknoutí toho slovenského slovníka Bernoláko-Palkovičového se ujíma? pravda-li jest to?“ Ja o tomto nevím ňišt.[112] Včil Virgiliovu Eneidu na čisto prepisujem a uš devat spevov sem spísal, ešče mám tri, aľe aj ti, dá-ľi boh zdraví, najvác za štiri tídňe spíšem.[113] Jedenást rázi uš je popravovaná a tak uš vipolirovaná, že aňi palír, čo ten veľkí ostrihomskí kostel palirovat bude, ľepšej ho ňevipaliruje.[114] Obsahuje v sebe desat ťisíc veršov bez jedného sta;[115] a kebi tak husto tlačená bola, jako sú ti Rozľičné básňe (které sú na pól deváta hárka), višla bi na dvacat hárkov, a ti mnohé nápisi, které sú v tam tích, v téjto bi ňeboľi, len na dvanásťi místách,[116] tak jako k. p. v tích istích Rozľičních básňách Homérovéj Iliadi spev první na strance 36-tej.[117] Češi dosavád ňemajú Virgiliovéj Eneidi preloženéj.[118] Poláci majú: Wirgiliusza Marona Księgi wszystkie o Eneaszu Trojanskim, przez Jendrzeia Kochanowszkiego. 4. W Warsz. 1754.[119] Rusi majú teš v Moskve 1769. 8[120] Ale tito preložeňa sú len v rímách neb tak rečeních kadenciách, a ňe v metrach, jako je v laťinském. (U Rusov sice pred jedními peťi rokmi učiňil Hňedič skušku Homerove práce ruskím jazikem v hexametru viložit, ale čo vikázal dál, ňevím ňišt vác.)[121]

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Posílám pánu velkomožnému 1 Biblioteku českích bibli (až bi ju ňemali), kňižku ovšem znameňitú, a tomu, kdokolvek bi to s. Písmo na slovenskú reč prekládal, velmi víborňe bi poslúžila.[122]

1 Jana Amosa Komenského Umeňí kazatelské, jež po stu a sedemdesati dvou letech z rukopisu vibral a poprve vidal p. L. Ziegler.[123]

1 Genialiteti[124]

1 Smelú kázen pešťanského luteránského kaplana[125]

1 Písňe svetské lidu slovenského v Uhrích. Sebrané a vidané od Pavla Jozefa Šafarika & (Šafarík tento je luteranského kňaza v Kobelarove v Gemerskej stolici sin, včil direktor v Novém Saďe (Neoplantae)[126] ráckích škol[127] (gymnasii Graeci ritus non unitorum),[128] a to najvác posílám pre tú špatnú, nepravďivu predmluvu. Veru sa smele vozá hubú po nás ti luteráňi![129] Na toto ňekdo z vatších a znameňiťejších naležitú odpoved mal bi dať. A tak sa uš do predešléj skusenéj láski porúčám a zostavam ze všecku uctivostú J. Velk. a V. D. Milosti

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

najpoňížeňejší sluha Jan Holly

V Madunicách 22. červenca 1824



[94] Fotokópia listu je v LAMS.

[95] Kesa — dnes Bánov (pri Nových Zámkoch)

[96] Z tohto by sa mohlo zdať, že Rozličné básňe vyšli iba v 250 exemplároch (pozri list 6, pozn. 5), no v liste 10 sa hovorí, že sa z nich už rozdalo „nedaleko tri sta ekzemplarov“, takže náklad iste presahoval číslo 250.

[97] Nemožno si overiť, na čo sa viazali tieto omše, keďže kanonické vizitácie v Maduniciach, v ktorých by to asi bolo poznačené, sú vraj nateraz nezvestné (pred rokmi totiž ešte existovali, ale medzitým sa asi stratili).

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[98] Palkovič dal zaiste Jelínkovi v liste, ktorý nepoznáme, inštrukciu, aby istý počet exemplárov Rozličných básňí rozdal zdarma klerikom a „iním v literature našej zbehlejším milovňíkom“, ako to urobil aj neskôr so svojím prekladom biblie, ktorým obdaroval slovenské fary.

[99] Rozličné básňe sa rozdali zdarma, takže nič nezostalo z nich na náklad Eneidy.

[100] Juraja Rudnaya sme našli len v matrike sobášených v Sv. Kríži, podľa ktorej ako tridsaťročný sa 27. januára 1793 ženil s Katarínou Batthyányovou (Št. archív v Bratislave). Nie je vylúčené, že to bol brat neskoršieho kardinála Rudnaya.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[101] Roz. na Záhorie (za Bielu horu pri Smoleniciach).

[102] František Xavér Hábel (1760 — 1846) — rodák z Trenčína, bol kanonikom v Nitre, kde umrel v hodnosti titulárneho biskupa. Patril medzi zakladajúcich členov Slovenského učeného tovarišstva a preložil viac náboženských diel do bernolákovčiny. (I. Kotvan, Bibliografia bernolákovcov, s. 139 — 142.)

[103] Preklad z latinčiny: „Toto je čosi jedinečné a také, na čo sa dosiaľ nik zo Slovanov [roz. Slovákov] nepodobral.“ Takto sa Hábel vyslovil asi pri nejakom osobnom rozhovore s niekým alebo v nejakom liste.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[104] Anton Gabelkhoven (1759 — 1825) — barón, vyštudoval teológiu v Ríme, kde dosiahol aj doktorskú hodnosť. Od r. 1785 až do smrti bol prepoštom v Novom Meste nad Váhom. Ruský cár Alexander sa po bitke pri Slavkove zastavil u neho na obed. Gabelkhovenovým učiteľom orientálnych jazykov bol bratislavský profesor gréčtiny Gregor Dankovský. (L. Némethy, Series parochiarum et parochorum arci-dioecesis Strigoniensis, Ostrihom 1894, s. 581 — 582; A. Kolář, Řehoř Dankovský, profesor řečtiny na akademii v Prešpurce před sto lety, Praha 1932, s. 4 a 6.)

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[105] József Erdődy (1754 — 1824) — uhorský dvorský kancelár a štátny minister, bol majiteľom panstva v Hlohovci a patrónom mnohých fár na okolí, medzi nimi aj madunickej. Umrel 12. júna 1824.

[106] V knihe Rozličné básňe (1824) uverejnil Hollý len prvý spev Homérovej Iliady (Dielo I, s. 103 — 122). Spomínaná „chyba“ sa vzťahuje na v. 31 (s. 104): Tam buďe prásť, a mojéj účastná posťeľe bívať.

Podobne prekladá najnovšie tento verš aj Miloslav Okál (Homéros, Ílias, Bratislava 1962, s. 22): bude mi na krosnách robiť a účasť brať na mojom lôžku.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[107] Preklad: „Prekladanie od slova do slova.“

[108] Je to citát z De arte poetica (pozri list 5, pozn. 23), v. 133 — 4: „A nebude sa snažiť prekladať doslovne ako tlmočník.“

[109] Hollého korešpondencia s Jiřím Palkovičom je nezvestná.

[110] V časopise Krok I, 4, s. 10 — 19 vyšla recenzia Hollého básne na inštaláciu arcibiskupa Rudnaya („Báseň k slavnému installování Arcibiskupa Ostřihomského P. (tit.) Alexandra Rudnayho a t. d. — Nářečím slovenským psaná od kněze P. Holýho r. 1820“), ktorej autorom (nie je podpísaný) bol Josef Jungmann. Recenziu predchádzala „Předmluva o potřebném skoumání jinoslovanských nářečí“, po nej nasledovala Hollého báseň v bernolákovskej pôvodine a na druhej strane paralelne jej český preklad v próze (s označením „Smysl prostý“), pričom k pôvodnej básni boli pripojené vysvetlivky („Poznamenání“) jazykového rázu, s výnimkou prvej vysvetlivky (s. 48), v ktorej sa podáva stručný obsah básne a po ňom táto charakteristika (citujeme ju v pôvodine, aby bolo vidieť, ako si Hollý takéto texty jazykovo upravoval): „Horování lyrické, zdánlivá zmatenost, názornost videk, živost [v liste nesprávne „život“] citu, vidinnosti a přirozenosti pěkné spojení, mnohost a krátkost, zvláštní síla u vystavení a velebnost dělají tu odu výtečnou, a veliké chvály důstojnou. Rozměr Horaciový hodí se výborně k nepřetrženému proudu panujícího citu.“

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[111] Táto myšlienka sa, pravda, neuskutočnila.

[112] Nateraz nie je spoľahlivo a jednoznačne riešená otázka, ako sa dostal rukopis Bernolákovho Slovára po smrti svojho autora do rúk Juraja Palkoviča, ktorý v r. 1814 — 1816 urobil na ňom úpravy a chystal ho do tlače. V r. 1824 prejavil správca Kráľovskej univerzitnej tlačiarne Ferencz Sághy záujem o vytlačenie diela a obrátil sa na prímasa Alexandra Rudnaya s prosbou o povolenie vydať rukopis. Rudnay Sághyho odkázal na kanonika Palkoviča. Od Palkoviča sa rukopis dostal do tlačiarne a tam aj jej nákladom vyšiel v r. 1825 — 1827. (K problematike pozri najmä dve štúdie J. Považana Príprava a vydanie Bernolákovho Slowára, JČ IX, 1958, 1 — 2, s. 88 — 102 a Slowár Antona Bernoláka, Sborník FFUK X, 1958, s. 120 — 133; ďalej: A. Miškovič, Milovník slovenskej literatúry, DP 1960, 6, s. 119.)

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[113] Ako píše Hollý v liste 9, dokončil toto zlepšovanie prekladu Eneidy v polovici augusta roku 1824. Potom však na preklade ďalej pracoval a v liste 18 spomína dokonca pätnáste prepracovanie svojho prekladu.

[114] Palír — staviteľ. Z Rudnayovej iniciatívy vypracoval viedenský staviteľ Paul Kühnel (1765 — 1824) plán na baziliku v Ostrihome. Základný kameň k nej položili 23. apríla 1822 a stavbu viedol ďalší viedenský staviteľ Johann Baptist Packh (1796 — 1839) a v jeho diele pokračoval peštiansky staviteľ József Hild (1789 — 1867). Slávnostná vysviacka baziliky bola až za arcibiskupa Scitovszkého 31. augusta 1856. (Memoria basilicae Strigoniensis, Pešť 1856; Gyula Edvi Illés, Az esztergomi főszékesegyház, Primás-Album, Budapešť 1928, s. 151 — 177.)

reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[115] Hollého preklad Virgiliovej Eneidy má dovedna 9873 veršov.

[116] Hollého preklad Eneidy mal vo vydaní (1828) rozsah 294 strán, čiže 18 hárkov a 6 strán, z čoho na posledných troch stranách boli uvedené „Omíľi“. Ako je známo, Eneida má dvanásť spevov, takže titulky by boli iba na týchto dvanástich miestach.

[117] Išlo o titul prekladu v Rozličných básňach (1824):

Homérowég Iliadi Spew prwní.

[118] Prvý český preklad celej Vergiliovej Eneidy vyšiel až r. 1851. Jeho autorom bol Karel Vinařický.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[119] Publiusza Wirgiliusza Marona księgi wszytkie to iest Ksiąg dwanaście o Eneaszu Troiańskim, (Aeneida) przekladania Jędrzeia Kochanowskiego. Okrem Eneidy sú v knihe aj Georgica (prel. Waleryan Otwinowski), Bucolica (prel. Ignacy Nagurczewski) a i. Dielo vyšlo vo Varšave 1754. Prekladateľ Eneidy používa trinásťslabičné verše s párnymi rýmami. Jędrzej Kochanowski (dátum narodenia neznámy, smrť sa kladie do rokov 1591 a 1603) bol mladším bratom známeho poľského básnika Jana Kochanowského. — Hollý nemal v rukách tento preklad a poznal ho iba zo záznamu Antonína Puchmajera v úvode k prekladu Chrámu Gnídskeho (Praha 1804, s. XIX), ktorý je nápadne zhodný s Hollého zmienkou v tomto liste: „Wirgiliusza Marona księgi wszystkie o Eneaszu Troiańskim, przez Jendrzeia Kochanowskiego. 4. w Warsz. 1754, Rusky w Moskwě, 1769. 8.“ (Za láskavé poslanie mikrofilmu z titulnej strany tohto prekladu ďakujeme univ. prof. dr. Stanislawovi Urbańczykovi z Krakova.)

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[120] Pozri predošlú vysvetlivku k tomuto listu. — Bol to zrejme preklad ruského básnika Vasilija Petroviča Petrova (1736 — 1799), ktorý vyšiel v Petrohrade v r. 1770 — 1786 (P. J. Šafárik, Dejiny slovanského jazyka a literatúry všetkých nárečí, Bratislava 1963, s. 186).

[121] Hnědič = Nikolaj Ivanovič Gnedič (1784 — 1833) — ruský básnik, preložil hexametrom do ruštiny Homérovu Iliadu (1829). Hollý sa o tomto preklade (pozri najnovšiu reedíciu: Gomer, Iliada, perevod N. I. Gnediča, Moskva 1960) dozvedel asi len z knihy Šebestiána Hněvkovského Zlomky o českém básnictví, zvláště pak o prozodii (Praha 1820), v ktorej autor (s. 24) napísal: „Předlonským učinil u Rusů Hnědič zkoušku, Homerovy práce ruským jazykem v hexametru vyložiti.“ Hollý Hněvkovského knihu skutočne poznal.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[122] Biblioteka českých Biblí etc. od třináctého věku až do léta 1810, sebraná a vydaná od Františka Novotného z Luže F. L. Sú to dejiny vydaní biblie od najstarších čias. František Novotný (1768 — 1826), rodák z Luže, okres Chrudim, bol farárom v Lušteniciach pri Mladej Boleslavi (F. L. = farář luštenický).

[123] Josef Liboslav Ziegler (1782 — 1846) — profesor teológie v Hradci Králové, vydal r. 1823 v Prahe Jana Amosa Komenského Umění kazatelské, jež po stu a sedmdesáti dvou letech z rukopisu vybral a poprvé vydal. Rukopis tohto diela našiel Ziegler na Morave a vydal ho ako teologickú príručku, „ovšem s textem poněkud přizpůsobeným pro současné literární a naukové potřeby a také z ohledů konfesijních“ (Dějiny české literatury I, Praha 1959, s. 415). Ziegler bol r. 1825 aj na Slovensku, kde nadviazal styky s bernolákovcami (J. Butvin, Slovenské národnozjednocovacie hnutie — 1780 — 1848, Bratislava 1965, s. 164).

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[124] Takéto dielo nepoznáme. Nejde azda o nejaké Genethliacon (= báseň na narodeniny), ako napísal napr. Ubertinus Carrara na rakúskeho arcivojvodu Jozefa?

[125] Dobré vlastnosti národu slovanského. Dvoje kázaní od Jana Kollára, kazatele církve evanjel. pešťansko-budínské. V Pešti 1822. — Kollár, ktorý bol od r. 1819 kaplánom v Pešti, vyznačil v kázni hlavné vlastnosti Slovanov v duchu Herderovej koncepcie a odsúdil šovinizmus a odnárodňovanie.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[126] Neoplanta — lat. názov Nového Sadu (maď. Ujvidék, nem. Neusatz), kde účinkoval Šafárik v r. 1819 — 1833 ako profesor a do r. 1825 riaditeľ tamojšieho pravoslávneho gymnázia.

[127] Ráci — nem. názov pre Srbov pravoslávneho rítu; meno pochádza od ich voľakedajšieho hlavného mesta Rasa.

[128] Latinské označenie pravoslávnych príslušníkov proti tzv. grécko-katolíkom („gymnázia nezjednotených gréckeho vierovyznania“).

[129] Písně světské lidu slovenského v Uhřích. Sebrané a vydané od Pavla Jozefa Šaffaříka, Jana Blahoslava a jiných. Svazek první. V Pešti 1823. V úvode, ktorého autorom bol Ján Kollár, odsudzoval sa bernolákovský spisovný jazyk („Ti kteří Bernolaka za všeobecného mistra slovenčiny v Uhřích uznávají přijdouce ku Hronu, Tise, Dunaji — mrzeti sa musejí vidouce an každý z těchto hrubé poličky jeho Grammatice dává, místo bol, slyšá, souďá, cvičá, mluvíce bou, slyšja, súdja, cvičja a t. d.“ Alebo: „Jeden novější ale již velice zmoravený odrodek tohoto nářečí v Nitranské stolici, počal vzdělávati Bernolak, nalezl však málo následovníků a ještě méně pochvaly u rozumnějších.“), čo Hollého urážalo. — Luteráni = prívrženci „bibličtiny“ na Slovensku, nie ako príslušníci konfesie.