SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

List 37. Martin Hamuljak

[550] (13. I. 1834)

Velebný paňe, predrahý práťelu!

Prindúc šťastňe do domu,[551] našel sem na pošťe mezi jinými listami dva od znamenitého muža poslané,[552] v kteríchžto, a síce v prvém, takto píše: „Mitte cum proxima tua ad me expeditione Holy’s Svatopluk. — Sed dic Holio aut Holému, er oder ein anderer Slowake solle doch auch eine Tragödie über Swatopluk machen, oder noch besser eine Oper! Welch’ ein Spectakel! St. Methodius im Streit mit salzburgischen Nemzen, Slawischer Chor von Christen u. Heiden, Ungern, Deutsche, Bulgaren, Prussianen, Griechen, allenfalls Böhmen, Pohlen, Russen. Swatopluk selbst als Freund und Prophet bis zu unsern Zeiten; dum de futuris difficile & periculosum esset“;[553] v druhém pak to jisté opakuje na krátce: „repete Holio de Swatopluci opera.[554] — Prosím tedy Vás snážňe, dústojný, vys. ctený paňe, uprimný prátelu, ráčte vrúcu tuto Slavie žádosť a prosbu vypelniti.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Tohože pána dopisovaťela svého požádal sem v techto dňech, aby hleďel Rossiadu, po kteréj tak dávno túžite, pro Vás čím skorej opatriti.

Z prijatých od Vás 30 exx. Svatopluka vrátil sem Kollárovi exemplár, který sem byl prveji od neho dostal, pak za Sl. dceru dal sem mu 7 ex., do Vídně pánu Kopitarovi, strážci knihovny cys. král.,[555] poslal sem 10 exx. a do kommissie oddal sem ostatních 10 ex., za kterychžto 10 exx. časem svím, jako stě žádali, ne peníze, než knižky Vašnosti[556] pošlem.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama



[550] Koncept listu sa zachoval v Hamuljakovej pozostalosti v LAMS. V pravom rohu hore je latinská adresa a dátum listu: „ARDomino Hollý, parocho in Madunicz, dto, 13-a Januarii 1834.“ (Preklad: „Veľadôstojnému pánovi Hollému, farárovi v Maduniciach, dňa 13. januára 1834.“)

[551] Hamuljak sa v decembri 1833 vrátil z rodnej Oravy.

[552] Nezistili sme dosiaľ, od koho boli spomínané listy, no v tomto koncepte listu je prečiarknuté miesto, z ktorého vidno, že listy boli ešte z novembra (konkrétne z 11. novembra) a decembra 1833.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[553] Preklad miešaného latinsko-nemeckého textu: „Pošli mi so svojou najbližšou zásielkou Hollého Svatopluka — Povedz však Hollému [autor listu písal po latinsky a tu dodal slovenskú podobu „alebo Hollému“, čím sa prezrádza, že ide o Slováka], že on alebo niektorý iný Slovák by mal veru spraviť aj tragédiu o Svätoplukovi, alebo ešte skôr operu! To by bolo divadlo: Sv. Metod v zápase so soľnohradskými Nemcami, slovanský chór kresťanov a pohanov, Uhri, Nemci, Bulhari, Prusi, Gréci a, pravdaže, Česi, Poliaci a Rusi. A Svätopluk ako priateľ a prorok až po dnešné časy; o budúcnosti by však bolo ťažké a nebezpečné hovoriť.“

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[554] Preklad: „Zopakuj Hollému o opere Svätopluk!“

[555] Jernej (Bartolomej) Kopitar (1780 — 1844) — slovinský slavista, bol riaditeľom viedenskej dvorskej knižnice. Zapodieval sa najmä štúdiom staroslovienčiny.

[556] V pôvodine: Vti.