Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Paľko drahý!
Priložená korešpondentka bude dôkazom, že na Tvoj milý list usiloval som sa odpovedať hneď z Bystrice, ale nebolo možno. Ako vidno z úradného značenia: „aggálytalan“, lístok môj prešiel cez cenzúru prvého fóra (inšpektora), ale na druhom fórume (fiškus) povedano, že to nie súrna vec a lístok bol mi vrátený. (Týždenne okrem jednoho listu svojim domácim mohli sme totiž písať výnimočne v súrnej svojej veci.)
A veľmi ma mrzelo, že aspoň dotyčne Rusalky nemohol som Ťa uspokojiť. To ešte v lete viedla sa v Petrohrade polemia medzi prof. Koršom[308] a Suvorinom;[309] Korš dokazoval, že i dokončenie básne (ktorého v našich vydaniach ani niet) je práca Puškinova, a Suvorin mu to podvracal, i podvrátil. „Slovanský přehl[ed]“ počul zvoniť, ale nevedel, kde.[310] To si „Rusalky“ nedáme! Teraz, keď ju už máme v slovenčine! (Na západe slovanskom bude prvým prekladom, dôstojným Puškina. Bude príkladom, že možno prekladať i báseň, ale — rovný rovného! Aké to preklady majú z Puškina v češtine. Pod perom velebného Čelakovského z každej básne Puškinovej vyšla handra,[311] čo je tiež dôkaz, že Čelakovský, stavaný ak nie nad Kollára, teda rovno ku Kollárovi, ani nebol básnikom.)
Nad Ančou[312] — som plakal od radosti!! Tak mi odľahlo v bystrickej väzbe, tak mi dobre bolo, že v slovenčine mojej, vtedy, keď je vytvorená i zo škôl, tvoria sa takéto poetické diela.
Pohľadom si veľmi pomohol. Kratšou epikou Tvojou je vytrhnutý, povznesený celý ročník. Ja Ti srdečne ďakujem, Paľko drahý.
Keby len III. zväzok bol mohol byť hotový! Teraz, na konci starého a v prvé týždne nového roku, v tlačiarni (nepraktickej!) mnoho roboty, ale kadenáhle príde sa do riadnej koľaje, poduríme sadzbu. Žiadaš si, prosím Ťa, posielať korektúru i ďalej, či zveríš sa na mňa? Ja by som bol smelší, keby prešla i cez Tvoje ruky, — bezpečnejší.
A do 1. čísla, ktoré malo by vyjsť medzi sviatky, môžem ešte očakávať? Ej, zišlo by sa mu!!
So srdečným pozdravením
Tvoj vďačný Škultéty
7/XII 1900
Číslo 12:1900 pôjde na poštu asi v utorok.[313]
[308] F. J. Korš (1843 — 1915) — ruský filológ, profesor moskovskej univerzity; zaoberal sa aj Puškinovou poéziou.
[309] A. S. Suvorin (1834 — 1912) — ruský publicista; zostavil a r. 1900 v Petrohrade vydal sborník statí a poznámok Falšovanie Puškinovej Rusalky.
[310] Na spomenutý sborník A. S. Suvorina sa odvoláva recenzent N. S. Sumcovovej knihy o Puškinovi J. Javorský v Slovanskom přehlede III, 1901, 52, keď tvrdí, že celá Rusalka je podvrh.
[311] Fr. L. Čelakovský (1799 — 1852) preložil z Puškina len niekoľko básní, a aj ich výber svedčí o tom, že Čelakovský vskutku plne nepochopil epochálny umelecký význam Puškinovej poézie. (Pozri k tomu komentár K. Dvořáka k vydaniu: František Ladislav Čelakovský, Básnické spisy, Praha 1950, 562 n.)
[312] T. j. nad Hviezdoslavovou básňou Anča z cyklu „kratšej epiky“.
[313] Pripísané ceruzou.
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam