Zlatý fond > Diela > Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym


E-mail (povinné):

Pavol Országh-Hviezdoslav:
Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 114 čitateľov


 

241. Hviezdoslav Škultétymu

Jožko môj!

Na vz. lístok Tvoj, práve obdržaný, odpovedám Ti bez pomeškania v nasledovnom, bo iste potrebuješ započať s tlačou nasledujúceho čísla Sl. pohľadov.

Nuž, bohužiaľ, z tých „Steskov“ ešte vždy Ti nemôžem poslúžiť; ide to bez chuti k predu a preto i pomaly, takže dajakej slušnej série ich ešte vždy nemám pohotove. Azda zhrniem dačo viac dovedna do posledného čísla a potom už zašlem milerád.

Tie opravy na preklade z Madácha ani zďaleka nemrzia ma, ba teším sa, že sprevádzaš ho s takou zvláštnou pozornosťou a tedy záleží Ti i na správnosti prekladu. Pri tom výraze „szerecsen“ máš úplnú pravdu, a veď tak sa zdá, i toto slovo samo je len spotvorením slova „saracén“ a vari i toho istého významu. Za túto opravu tedy znova som Ti povďačný, len bedli, prosím Ťa, tak i naďalej. Ale či nepýtal by sa onen názov písať s veľkým S?

V tomto čísle len jednu tlač[ovú] chybku nachodím, a síce na str. 610 v trinástom riadku odhora stojí obsolútnej m[iesto] absolútnej. — Tak sa mi zdá, i na str. 613 v šiestom riadku odhora si ma opravil, namiesto „jedného“ položiac „takého“; uznávam i túto potrebu opravy, ale či nebolo by správnejšie položiť „druhého“? Pováž Ty.

Text zo Žalmov vybral som z Lajčiakovho prekladu;[476] ale mi tiež nezodpovedá, predchodí mi privulgárnym.

Ešte jedno mrzí ma z prekladu v predošlom čísle. Ak sa nemýlim, Cluvia spieva tam o Lukrécii. Originál znie „tárt szívvel nem fut bordélyházba“ a ja to preložil „nebeží nahá v bordel ona“ — tedy až veľmi drasticky; pravda, zavinila to sama úzka forma verša. Ako tomu odpomôcť? A dalo by sa ešte? oproboval bych ináč preložiť celú tam sloku.[477]

Kto je to, Jožko môj, čo dľa Nár. novín tak interesuje sa o tento preklad?[478] Zvedavý som.

Pozdravujúc Ťa srdečne, som

Tvoj úprimný Pavol

V D. Kubíne 17/XI 1905



[476] Ide o text Žalmov, použitý v preklade Madáchovej Tragédie človeka; prekladateľom týchto Žalmov z hebrejčiny bol Ján Lajčiak (1875 — 1918), vzdelaný orientalista (dnes je známy najmä svojou štúdiou Slovensko a kultúra).

[477] Citované miesto zo 6. scény Tragédie človeka ostalo nezmenené.

[478] Bol to M. Lichard (pozri list č. 248).





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.