Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Jožko môj!
Priložene posielam Ti ešte tri preklady z Aranya, čím odbavil som nielen jeho, ale i maďarskú literatúru vôbec. Ak môžeš ešte, popraj im miesta v terajšom č[ísle] Pohľadov, a to v tej správnej podobe, ako bol si láskavý podať predošlé, za čo som Ti naozaj zo srdca povďačný. Na tých troch básňach[519] pracoval som hodne dlho, sú neobyčajne ťažké čo do formy, ale aj najkrajšie balady Aranyove; zvlášte posledná je akiste unikum v celej svetovej literatúre, len neviem, názov jej či som podal dosť primerane, stojí, že uvažoval som o ňom dni a dni, i kutal po ňom v starinách, kde sa dalo (poťahom na ordálie, Božie súdy totiž). Ak by si Ty vedel primeranejší názov, nahraď ho ním, prosím Ťa. V predostatnej písal som „Szondi“; ale už vidím, že v poslednom čísle odtlačil si „Siládich“, tedy asnáď zostaňme dôslednými a v celej básni použi slovenským pravopisom „Sondi“. V poslednej balade, keďže nič historického na nej, i mená myslel som premeniť, prispôsobiť slovenčine, ale naostatok z piety naproti autorovi upustil som od toho.
Poťahom na predošlé preklady prosím Ťa o dve opravy chýb, ktoré som sám zapríčinil.
A síce v básni „Dieťa a dúha“ (čísla kdesi chodia rozpožičané i nemôžem sa na č[íslo] a str[anu] odvolať)[520] v prvej sloke ostatný riadok znie: „ale plavé vlásky mal“, a má stáť: no počerné vlásky mal. Skutočne tak som to aj chcel pôvodne preložiť, bo už antitéza to vyžaduje; no zmýlil ma môj maď[arský] slovník, že „szöghaj“ je vraj „blond“; a až potom v mojom maď[arskom] plátku peštianskom čítal som medzi odkazmi redakcie na čísi dotaz, že „szöghaj“ je: korom sötét haj.[521] Tu máš! Prirodzene, opraviť sa to musí.
Po druhé. V ostatnom č[ísle] v ostatnej básni (Osirelý chlapec)[522] tretia sloka má nasledovné verše:
„Mamo, mamo! neviem, čo to za úkaz, za úkaz; bojím sa, juj! — nože svetla nezahas!“
Tu záleží chyba v tom, že chlapec tyká macoche, kdežto inde vyká jej, ako to aj má byť, bo tak je medzi naším ľudom. Neviem, že som to prezrieť vedel a pridržal sa pôvodiny. Opravu tedy prosím takúto:
„Mamo, mamo! neviem, zriem čos’ vo vzraste, vo vzraste; juj, bojím sa! — nože svetla nezhaste!“
Ostatne, ako sa máš? Zdravý si i milá rodinka Tvoja? Vybiehate častejšie niekam? Pravda, leto neveľmi toho dopúšťa pre ustavičné dažde.
Zbohom, Jožko môj!
So srdečným pozdravením som Tvoj
oddaný Pavol
D. Kubín 16/VII 1907
NB. Dľa povery v ľude mátohy rastú. — Ale mohlo by stáť i
… zriem čos’ belasté, belasté…
lenže bolo by to asi opakovaním nasledujúcej sloky, kde chlapec otca vidí „vo bielom“, šakver’?[523]
[519] Myslí na básne Klára Záchová, Dvaja panoši Sondiho a Pohona pred máry. SP XXVII, 1907, č. 7.
[520] Vyšla v SP XXVI, 1906, č. 12.
[521] koromsötét haj — vlasy tmavé ako sadza, szöghaj — správne: gaštanovohnedé vlasy
[522] SP XXVII, 1907, č. 6.
[523] Realizovala sa iba oprava, týkajúca sa básne Dieťa a dúha; oprava tretej strofy básne Osirelý chlapec sa nerešpektovala.
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam