Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Jožko môj!
Priložene posielam Ti tretie dejstvo Hamleta. Je o niečo dlhšie než dosavádne (snáď aj najdlhšie zo všetkých); no azdaj len umiestiš ho razom tiež v nasledujúcom čísle Pohľadov. Čím ďalej prospievam, tým pútavejším nachádzam prekladanie tohto slávneho arcidiela; pravda, príde mi zdolať vše i nejednu ťažkosť, rozlušťovať temer záhady, vystupovať do závratnej výšky ducha alebo potápať sa do neprebranej hlbiny mysle poetovej: však práve v tom nachádzam i všetok pôvab, opravdový záujem na práci. Bár by sa mi bolo podarilo posaváď a podarilo sa i na budúce podať v dôstojnom, a predsa nadosť priezračnom rúchu všetko, čo veliký génij pocítil a vymyslel!
No, i v tomto dejstve a vari práve v tomto nachádza sa dosť miest, čo sú obzvlášte pre dajakú tú pseudo-stydlivosť kameňom urážky vkusu, tedy — ako sa vraví — šteklivé. Ja sa tu držím toho: castis omnia casta;[385] a preto závadným nenachodím ani litierky. Pritom všetkom snažil som sa prihladiť, ako sa len čo dalo; kde to nešlo, darmo je: pre vernosť k pôvodine muselo zostať. — Na strane 10 v druhom riadku je asnáď to najšteklivejšie, že v súvise s predchádzajúcim vypadá zmysel celkom inak: Hamlet totiž len hlavu chcel si oprieť alebo i oprel na lono Ofélii. Ak predsa dala by sa táto veta o niečo zmierniť tým, keby znela „… ležať uprostred kolienok dievčati“, a Ty tiež uznal by si to za potrebné: tedy zmierni ju tak.[386] Pravda, to je už nie viac preklad, ale švindel. Aj český Sládek pošvindloval tu,[387] ale ináč a — nejapne (vôbec Sládkov preklad na mnohých miestach nezdá sa mi tým, za aký je v Čechách vychýrený!).
Na str. 22 mám výraz „hráčov v kocky“; všakver ani Ty nevieš o tom, že by ľud náš hovoril niekde „hrať sa v kostky“ (pravda, správne by muselo byť v kôstky)? Ak áno, buď dobrý to tak opraviť.
Konečne na str. 25 predchodí „… dupkom stojí“. Ako myslíš: vlasy vstávajú či vstali komu dupkom a či dubkom? Ale nech je pravé toto posledné: mali by byť vlastne dúbkom s dlhým „ú“, keďže je od dimin[utíva] „dúbok“. No ľud, tak sa nazdávam, vyslovuje všade krátko. Oprav, ak treba.
Teraz už prosím Ťa o náležitú korektúru; a buď tak dobrý pozorovať i na to, akými typmi má sa jedno-druhé tlačiť; aby dôslednosť bola zachovaná. Poťahom na divadlo v divadle (hru v hre) porobil som upravujúce poznámky.
Zbohom!
Tvoj Pavol
V D. Kubíne 21/V 1903
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam