Zlatý fond > Diela > Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym


E-mail (povinné):

Pavol Országh-Hviezdoslav:
Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 114 čitateľov


 

141. Hviezdoslav Škultétymu

Jožko môj!

Moja posledná karta Ťa akiste namrzela; lebo dosť ľahko, tie vytýkané tlačové chyby v básni „Husár“ zapríčinil som sám, nedajúc pozor na bezvadnosť samej osnovy. Odpusť mi tedy! A abys’ to tým snadnejšie urobiť mohol: posielam Ti pre Pohľady preklad Puškinových „Cigáňov“,[319] básne to, ktorá upútala ma krásami svojimi hneď vtedy, ako som poprvé — ovšem, z mizerných českých prekladov — poznal Puškina. Asnáď poteší i Teba moja práca, na ktorej som si ozaj záležať dal.

Tiež pripojujem tri kusy z Puškinovej lyriky, ktoré buď tak láskavý oddať p. Soltészovej príspevkom pre almanach Živenin;[320] istotne nekonečne viac znamenajú, než akákoľvek pôvodná zlátanina odo mňa, akej ostatne ani nateraz nemám.

Len či Ti Bodický[321] neposlal preklad ešte i „Cigáňov“? to mi práve napadá. — Nuž, v tom páde uži práv redaktorských čím najprísnejšie a upotreb preklad, ktorý Ti relatívne — zodpovie.

Teraz rád by som zas preložiť niečo z poľských básnikov, menovite zo slávneho triasu; ale nedajbože prísť ku dajakému slovníčku, ač obrátil som sa i na Zawilińskeho[322] oň. A už prekladať od buka do buka bych nechcel.

Zdravstvuj!

Tvoj Pavol

V D. Kubíne 12/II 1901



[319] Vyšiel v SP XXI, 1901, č. 3. Podrobný rozbor tohto prekladu podal Viliam Turčány v štúdii K poetike Hviezdoslavových prekladov. Slovenská literatúra VII (1960), č. 4 a VIII (1961), č. 1.

[320] Sú to Hviezdoslavove preklady Puškinových básní Prorok, Básnikovi a Sloky. Vyšli v Letopise Živeny III, 1902, 5 — 8.

[321] Samuel Bodický (1850 — 1919) — prekladateľ Puškinovho Eugena Onegina (ukážky v SP 1895, knižne 1900), Poltavy (SP 1897), Kaukazského zajatca (SP 1898), publikoval v SP 1901 úryvok z prekladu Ruslana a Ľudmily.

[322] Roman Zawiliński (1855 — 1932) — stredoškolský profesor v Krakove, lingvista a etnograf, autor knihy Słowacy, ich życie i literatura (Varšava 1899), Hviezdoslavov osobný priateľ





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.