Zlatý fond > Diela > Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym


E-mail (povinné):

Pavol Országh-Hviezdoslav:
Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 114 čitateľov


 

231. Hviezdoslav Škultétymu

Jožko môj!

Priložene obdržíš pre nasl[edujúce] č[íslo] Pohľadov príspevkom preklad troch kratších básní Aranyových.[449] Tak ako Petőfim, prehŕňam sa i týmto pôvodcom, hodlajúc pod poriadkom vybrať a preložiť z neho také — ovšem, len kratšie — práce, ktoré, odkedy poznám poéziu Aranyovu, ma zvlášte zaujali; bude to tedy i lýra i epika. Preklad prvých 7 kusov poslal som ešte hen v marci p. Vansovej pre Dennicu;[450] terajšie sú tedy ďalším pokračovaním. — A pováž si, prichytil som sa i do prekladania Madáchovej „Tragédie človeka“; chlp z nej nebodaj pošlem Ti už do júnového čísla.[451] A poneváč chcem preložiť celé dielo (je ono predsa len „unikum“): zase Ťa budem unúvať potom i o osobitný odtisk. Ale, braček, buď úprimný: nezapríčiňujem Ti ozaj škodu takýmito žiadosťami? Ak by tak malo byť, to by ma veľmi mrzelo, a radšej ani pomyslieť viac — na to! Veď ktovie, ako si pochodil i s „Hamletom“? A či vari len v malom počte výtiskov dals’ ho odtisknúť, keďže neoznamuje sa nikde, že by bol na sklade? Nu, opatrne, lebo odbyt kníh u nás, verím, je opravdu bedácky; ale tu potom nač robiť i mne samému po vôli? Nie, toho nepotrebuješ; a tak slobodne upustiť môžeš i od odtisknutia „Sna“. Prenechajme to budúcnosti, ak ozaj dajakej možno sa z našej strany úfať. (Ej, zle to vyzerá s nami, zle! Tomuto dal som výraz i v jednej básni pre Dennicu,[452] vyhovejúc žiadosti redaktorkinej, ktorá bola požiadala ma o dajaký príspevok; no bude i toto len hlasom volajúceho — na púšti…)

No ak „Sen“ predsa len chceš dať odtisknúť, zodpovedám týmto žiadosti Tvojej a označujem tlač[ové] poklesky prvého a druhého aktu v nasledovnom:

Na str. 90 v osemnástom riadku odhora stojí: vám otec náš, má stáť váš;

na str. 93 v dvadsiatomtreťom riadku odhora stojí: tak láske privlastná, má stáť prívlastná, aspoň ja tak myslím (je to zmyslom nie „túl sajátságos“, ale len „saját, sajátságos“; „sajátság, tulajdonság“ = prívlastok, vlastnosť).

Na str. 96 v druhej scéne názov hry „Najplačlivejšia komédia atď.“ mal byť tlačený šikmo; pravda, toto v korektúre je daromnicou, vyznačujem ho len, ako idú poznámky v mojom zošite.

Na str. 107 hneď v prvom riadku stojí: dvojazykom miesto dvojjazykom; Ty rozsúď, či i to vytlačené nenie správnym?

S tým koniec; azda neprezrel som ničoho.

A teraz k Tvojej úlohe pre „Egyetemes irodalomtörténet“.[453] Gratulujem Ti k tomuto vyznačeniu, no gratulujem i našej skrovnej literatúre, že Tebou má byť uvedená do maďarského sveta. Len s chuťou do toho! A tých ukážok vari vôbec nepotrebuješ; a keď nepodáš ich z iných autorov, tedy ani zo mňa. Áno, upusť od toho. No mňa aj darmo pýtaš o dajaký prekladík: dávno tomu, čo som zabudol maďarské veršovanie, na to dnes ani pomyslieť! — Belo Klein (Tesnoskalský, poz[emno]-kn[ižný] správca nateraz v Prešove) bol čosi preložil z mojich vecí, bolo to i uverejnené v niekdajšom Trnkócyho Testvériségu;[454] no nechyrujem už o tom. Aj podzámocký Kubínyi[455] má viac pasáží preložené z „Hájnikovej ženy“, čítal mi to kedysi, preklad podarený a poetický (temer prebásnenie!): no ako sa dostať k tomuto panákovi o to? Ja bych nevedel spôsobu už i preto, že pozdávalo by sa to chvastom z mojej strany. — Opakujem, upusť od ukážok.

NB. V štvrtom zošite v „Sne“ nachodím len dve chybky, a síce: na str. prvej (201) v druhom riadku odspodku stojí: gavarlierovi, tedy zbytočné prvé r; a na str. 220 v druhom riadku stojí výdatny, tedy vystala čiarka nad poslednou písmenou y. Ostatné vytlačené všetko pekne a bezvadne.

Kedy sa na dačo pôvodného zmôžem, abych Ti ho príspevkom zaslal, je otázka; niet chuti k takej práci, trebárs cítim na duši tlak ešte nevyslovených „Steskov“. Ach, Bože, pozdvihni, posilni a obraduj!

Zbohom, Jožko môj!

Tvoj Pavol

D. Kubín 15/V 1905



[449] Vyšli v SP XXV, 1905, č. 5.

[450] Sú to preklady básní: Ševkyne, Lapený bocian, Úbohý poddaný (Dennica VIII, 1905, č. 6), Švárna Hanka, Učencova mačka (Dennica VIII, č. 7), Romanca včely (Dennica VIII, č. 8) a Synovi (Dennica VIII, č. 9).

[451] Hviezdoslavov preklad Madáchovej Tragédie človeka vyšiel na pokračovanie v SP XXV, 1905, č. 6 — 11 a SP XXVI, 1906, č. 3, 6 — 9, a potom aj v osobitnom odtlačku.

[452] V básnickom Liste, adresovanom redaktorke Dennice Terézii Vansovej. Dennica VIII, 1905, č. 5. List je datovaný v „D. K. 2/III 1905“.

[453] Pozri predchádzajúci list (č. 230).

[454] Testvériség (Bratstvo) bol maďarský týždenník vychádzajúci v D. Kubíne za redakcie Jozefa Trnkócyho. Tu r. 1901 vyšli Tesnoskalského (1853 — 1941) preklady Hviezdoslavových Sonetov a niektorých iných básní. Sám Tesnoskalský o tom píše v stati Po stopách Hviezdoslavových v SP 1928 (znovu odtlačená v sborníku Hviezdoslav v kritike a spomienkach, 1954, 306 — 325).

[455] Mikuláš Kubínyi (nar. 1840) — správca oravského panstva, bývajúci v Oravskom Podzámku. Bližšie o ňom a jeho vzťahu k Hviezdoslavovi píše Pavol Socháň v Rozpomienke na Hviezdoslava, SP 1932 (znovu v sborníku Hviezdoslav v kritike a spomienkach, 1954, 367 — 9).





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.