Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Jožko môj drahý!
Aby si nemusel zastaralé veci odo mňa vykramovať, čo ma veru iba mrzí, hoci ani za svet by som neprečítal uverejneného až do konca, nuž mimovoľne pripojujem a posielam Ti známe tri preklady, o ktoré počas svojej návštevy u mňa si bol tak žiadal: — upotreb radšej tie! pravda, akže toho aj zasluhujú. Začni asnáď so Schillerovým zvonom.[479]
A čo urobíme s mojimi preklady Goethovej „Ifigénie na Tauride“ a prvej (ako vieš, už dávno hotovej) časti jeho „Fausta“?[480] Rozmýšľaj o tom! — Škoda, že si Braxatorisa neupozornil, hneď ako Ti prvé úryvky z tohoto posledného diela v preklade poslal,[481] že prvú jeho časť ja prekladám; predsa vedel si o tom, lebo spomnul som to u vás v redakcii, dojdúc na Mudroňov pohrab: bol by sa prípadne mohol oddať na preloženie druhej časti, lebo i to som vtedy doložil, že na túto už pre svoj pokročilý vek nereflektujem. Alebo nech so mnou zdelíš úmysel Braxatorisov, tak ja prekladanie pretrhnem: predsa nezmyselný luxus v našich biednych lit[erárnych] pomeroch, že dvaja vynakladajú čas a sily na tú istú robotu! Babrák, prečo radšej nepokračuje v prekladaní Viliama Tella, keď už i do toho bol sa raz prichytil!?[482]
K zobraniu IV. zväzku[483] pristúpil som konečne, doplňujem ho, ale ide to ozaj horko-ťažko: trpím ešte vždy, nie som tedy — svoj. — Hádam dakedy po Novom roku budem Ti už môcť chlp toho poslať: akže ozaj váš spolok vážne zamýšľa pokročiť vo vydávaní. Ufám sa, s rozvrhom zväzku budeš i Ty spokojný. Ach, len by bolo viac chuti k práci! ale stačí ona, keď dôjde, iba na — okamženia: a tu potom postup je veľmi nepatrný…
Ináč ako sa máš? A Tvoja vz. rodinka?
So srdečným pozdravením
Tvoj úprimný Pavol
V D. Kubíne 22/XI 1905
[479] Hviezdoslavov preklad Schillerovej Piesne o zvone vyšiel však až v SP 1915.
[480] Preklad Ifigénie na Tauride vyšiel až v XIV. zväzku Zobraných spisov básnických Hviezdoslava (Martin 1931), Prológ v nebi z Hviezdoslavovho prekladu Fausta bol publikovaný v SP XX, 1900, č. 12; celý preklad I. časti Fausta vyšiel až v XIV. zväzku Zobraných spisov.
[481] Úryvky z prekladu I. časti Fausta od M. Braxatorisa-Sládkovičova vyšli až v SP XXXIV, 1914, č. 10 — 11 a SP XXXV, 1915, č. 1, 3 — 5, 7 — 9, 10 — 12; Braxatorisov preklad II. časti Fausta (nedokončený) vyšiel v SP XXXVI, 1916, č. 2 — 6, 11 — 12.
[482] Dva úryvky z Braxatorisovho prekladu Schillerovho Viliama Tella vyšli v SP XXIV, 1904, č. 5.
[483] V rukopise je „VI. zväzok“, no zrejme ide o omyl; preto podľa zmyslu opravujeme na „IV. zväzok“. Je to doklad, že Hviezdoslav po III. zväzku (epickom) pomýšľal na zostavenie ďalšieho zväzku svojich Zobraných spisov z tvorby lyrickej. V skutočnosti však ako IV. zväzok jeho Zobraných spisov vyšla tragédia Herodes a Herodias (1909) a z lyrickej poézie bol zostavený až V. zväzok (1921).
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam