Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Jožko môj!
Posielam Ti avizovaný príspevok; sú to preklady z Petőfiho,[434] a síce posledné z tohoto autora; preložil som z neho 42 kusov, čo vari dostačí. Teraz príde na denný poriadok Arany, a medzitým i Madách; len „Sen noci svätojánskej“ musím ešte prv doprekladať[435] — môžbyť, vo februári pošlem Ti dačo z neho.
V tlači teraz uverejnených vecí[436] nachodím viac pokleskov; no vyznačujem len značnejšie dva, a síce na str. 794 v štvrtej sloke v piatom riadku namiesto slova „doň“ má stáť hoň, a na nasledujúcej strane tiež v štvrtej sloke v ôsmom riadku po slove kraj má stáť čiarka, bo veta je ináč nezrozumiteľná —
Jožko môj! Z ročníka zalanského (1903) kamsi podeli sa mi čísla 6, 8 a 9. Nemal by si zbytočné? Odniesol by som si ich od Teba pri príležitosti, a vďačne nahradím ich hodnotu.
Zdravstvuj!
Tvoj Pavol
V D. Kubíne 2/I 1905
[434] Vyšli (12 básní) v SP XXV, 1905, č. 1.
[435] Hviezdoslavov preklad Shakespearovho Sna noci svätojánskej vyšiel na tri pokračovania v SP XXV, 1905, č. 2 — 4, a potom aj v osobitnom odtlačku.
[436] Opravy sa týkajú básne, začínajúcej veršom „Že zvuky mojej citnej lýry…“ v II. časti Steskov (SP 1904, č. 12).
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam