Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Jožko môj!
Prosím Ťa o nasledovné opravy:
1. v teraz vyšlom č[ísle] Pohľadov na str. 97 v básni „Ja som to…“[371] v štvrtej sloke a prvom riadku predikát štvalo na stíha: poneváč toto časoslovo lepšie podáva zmysel.
2. v rukopise pred pár dnima Ti odoslatom,[372] v jeho prozaickej časti
a) kde Polonius hovorí: ač je to bláznovstvo, predsa je v tom metóda, toto cudzie slovo zameň tým „návod“;
b) kde Hamlet hovorí, vítajúc práve hercov — (ak sa dobre pamätám): Ľaď! slečinka, panička! Prisám našej panej: toto podčiarnuté zameň „Prisám blahoslavenej Panenke“… Toto miesto je, ako mnoho iných, tiež nejasné, rozlične ho prekladajú; ja tak myslím, že Hamletovi i tu jeho vlastná matka je na ume, preto podal som to „našou paňou“: no je reč predsa len o istom zaprisahaní sa, a tu — i dľa slovníka — nemôže byť iné než odvolanie sa na Panenku Máriu. Naši bigotní katolíci asnáď len nenájdu v tom crimen laesae —
Vôbec už i v tomto dejstve nájde sa viac šteklivých výrazov; no Shakespeare je už raz taký! a okypťovať ho nejde. Ja usiloval som sa prihladiť, kde čo sa dalo, napr. „kurváčstvo“ tým „zálety“, „kurva“ tým „švandra“ etc.
Ešte jedno: hneď na začiatku, kde Ofélia referuje otcovi, ako Hamlet k nej vpálil, použil som slova „pletenky“ miesto „punčochy“. S týmto slovom nijako sa neviem spriateliť, nie preto, že je české, lež že je to akiste len zlozvučná pokazenina nemeckého: Fußsocken; preto z toho „pliesť“ pokúsil som sa nahradiť ho iným, našským. Naozaj, miesto „punčochy“ (náš ľud má „pančuhy“, obuv to zo súkna v podobe čižiem) radšej použijem „štrimfle“, lebo tomuto aspoň ľud rozumie. Ostatne, rozhodni Ty.[373]
Zdravstvuj!
Tvoj Pavol
V D. Kubíne 23/II 1903
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam