Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Jožko môj!
Predne o „Otcovi zachvátených…“ Veru ani ten nevyšiel bezvadne spod lisu. A chyby sú to i zmysel kaziace. Označujem Ti ich k pozatýmnej oprave. A síce: na strane 140 oddola za riadkom deviatym vystala čiarka ( = , ), má tedy stáť: „má vyzvedať sa po synoch i žene,“.
Na strane 147 v riadku štrnástom stojí „čo deň pralo tam…“, hotový nezmysel (slnce pralo!); v rukopise je: prulo (= sálalo); slovo to našiel som (i už pár ráz upotrebil dosiaľ) u Podtatranského (Uram), ktorý udanlive má ho z ľudu, a značí toľko čo „sálať“.
Na tejže strane v riadku dvadsiatom stojí „dočkali“ miesto dočakali, čím verš o slabiku je kratší, tedy kuľhavý. Odpusť, no mrzia ma i takéto nedostatky.
Pripojene nájdeš Kalašnikova.[359] No, ako myslím, chytro bude u Teba po radosti: lebo preklad je ozaj mizerný, prozaický. Ale nešlo to ináč. Bol bych ho mohol síce na spôsob juhoslov[anských] epických skladieb, tedy čisto trocheicky podať, no široký epický chod originálu takto zregulovať vypadlo by ešte horšie, tak sa nazdávam. Báseň by bol mal náš neb[ohý] S[amo] Chal[upka] preložiť, ten zlatník našej reči: to by bolo dač znamenalo! Áno, prežúvať a pilovať na tom mesiace a či zrovna roky: po takej procedúre muselo by sa to ináč zdariť. Tedy nebanuj! — A pobadáš i úsilie poslovenčenia; toto tiež nezazlievaj, lebo ináč je báseň pre nás ozaj exotická! — Ostatne, tak Ty ako Sveto opravte, kde toho potrebu vidíte; ruština moja ozaj je začiatočnícka. Len mi materiál reči nechajte: mám ho — z ľudu.
Môžbyť, oddám sa i do „Démona“ a zas i do Puškina;[360] preto ani Ty ani Ondrej[361] neočakávajte ešte spiatky svoje knihy.
Kto je to ten Kýčerský? Braček, to poet opravdivý! Až tak milo človeku okolo srdca, keď číta jeho verše.[362] Len by dbal viac o formu.
Zbohom!
Tvoj Pavol
V D. Kubíne 3/III 1902
[359] Preklad tejto Lermontovovej básne vyšiel v SP XXII, 1902, č. 4.
[360] Hviezdoslav preložil aj Lermontovovho Démona a z Puškina ešte Borisa Godunova, no až o hodne neskoršie.
[361] Andrej Halaša.
[362] Kýčerský (vl. menom Pavol Kokeš, 1856 — 1933) publikoval prvú báseň v SP už r. 1895, no popredné miesto v nich zaujali jeho básnické príspevky až od r. 1900.
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam