Zlatý fond > Diela > Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym


E-mail (povinné):

Pavol Országh-Hviezdoslav:
Korešpondencia P. O. Hviezdoslava so Svetozárom Hurbanom Vajanským a Jozefom Škultétym

Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga.  Zobraziť celú bibliografiu

Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)

Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo 114 čitateľov


 

248. Škultéty Hviezdoslavovi

Paľko drahý!

Neospravedlnil som sa Ti, prečo prišli Stesky len v 2. čísle. Keď dostal som totiž rukopis, už tri hárky 1. čísla boli vytlačené, — nielen vysádzané, ale i vytlačené. Na posledný, štvrtý, hárok i tak neboli by sa zmestili — nuž nepozostávalo mi inšie, ako dať sádzať do 2. čísla. Veru nerád. Mať Tvoj rukopis, a predsa bez Tvojho mena vychodiť s číslom, s 1. číslom!

Súčasne posielam Ti korektúru 6. a 7. hárku Tragédie človeka s prosbou, aby si to ráčil prebehnúť a opraviť chyby. List, v ktorom si mi vyznačil vari jednu chybu, nestihol som dať k ostatným Tvojim listom a bez väčšieho prekladania (mám tesnú izbu!) netrúfam si ho nájsť. Reku, pošlem korektúru Tebe, mne sa obľahčí a Ty odpustíš pre unúvanie.

„Sen noci svätojánskej“ toho roku azda už vidíme v Martine na javišti. Najmä Lichard zaujíma sa za to. On to spomínava Tvoj preklad v Nár. novinách. Madáchov originál vie zväčša naspamäť, teraz kocháva sa už v Tvojom texte a zadeklamoval by Ti ktorúkoľvek partiu i o polnoci zo sna zburcovaný.

Ja až teraz prichytil som sa sklepať Maďarom tú rozpravu o slovenskej literatúre. Keď u nás mnoho nepokoja, mnoho rozčuľovania dennými otázkami, politikou, a ja pritom som i veľký motaj, nevychodím takrečeno z izby, a predsa nejde mi robota od ruky. Ale teraz už durí ma Ásbóth, ktorý má prekladať môj slovenský text. To jest, chce mať na tom tiež účasť. — Za preklady Tesnoskalského ďakujem, ale sotva upotrebím niečo z nich. To mi je nie to. Ja by som si žiadal tak blysknúť Tvojím veršom! Opravdove Tvojím. O preklade M. Kubínyiho počul som i od Socháňa, ktorému ukazoval ho i čítal z neho. Ale akosi tiež nedôverujem mu, keď nebol veršovníkom prvej cvičeným. Jednako bol som v pokušení pýtať si listovne od neho.

Mám 2. zväzok toho peštianskeho podniku (Egyetemes Irodalomtörténet), obsahujúci literatúry latinskú a románske. Vydavateľ (Franklinovská spoločnosť) dá si záležať i na vystrojení; kniha (906 strán veľkej osmorky) má plno vzácnych ilustrácií. Škoda, že napísať to nedostalo sa mi v príhodnejšom čase. Minulého leta začal som hodne čítať, pripravovať sa seriózne, vyhľadávať materiál i k osvetleniu toho, ako začalo sa u nás po slovensky písať; no potom zanedbal som vec, a je zásluhou prof. Ásbótha, že ma poduril a zase primal k tomu.

Lenže zabúdam na to, čo je pre mňa najhlavnejšie. Na rukopis do Pohľadov, Paľko drahý! Bude? Môžem očakávať? Snažne Ťa prosím.

So srdečným pozdravením

Tvoj oddaný Škultéty

10/III 1906

NB. Báseň z Tvojho naloženia vynechaná v 12. č[ísle] 1905 neprišla do koša. Pre Tvoje rukopisy ja mám inakší „kôš“.





Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.



Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007

Autorské práva k literárnym dielam   

Prihlásenie do Post.sk Slovak Spectator
Vydavateľstvo Inzercia Osobné údaje Návštevnosť webu Predajnosť tlače Petit Academy SME v škole
© Copyright 1997-2018 Petit Press, a.s.