Dielo digitalizoval(i) Bohumil Kosa, Viera Studeničová, Michal Belička, Nina Dvorská, Daniel Winter, Eva Lužáková, Lucia Muráriková, Katarína Tínesová, Mária Hulvejová, Martina Turanská, Jaroslav Geňo, Michal Maga. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Jožko môj!
No, akože sa Ti pozdáva to tretie dejstvo? Pre tie „delikátnosti“ nedal si mu odvandrovať do koša? To by bol — špás!
A vidíš, zopár dní nechal som preklad ležať u seba: že mi totiž azda chlupne, čo by sa malo a dalo ešte opraviť alebo preinačiť: no ani peň nedovtípil som sa ničoho! Len teraz deň po dni vynorí sa vše niečo, čo bych rád mal povedané ináč; ale o chviľku i to zas zanikne v mojej strhanej pamäti.
Kdesi tam stojí: spruhou ovšem vrátkou: pri tomto adj[ektíve] vari nedĺžime a.
Kdesi zas mám podľa nášho všeobecného pospolitého: hastopierov — nuž už len zrob z toho netopierov.
Kdesi stojí: neakovskú muziku namiesto neakú či nejakú; to bych ponechal: zodpovedá ono nálade (opravdový „Galgen-humor“).
O čo ale týmto razom mi zvlášte ide: je to zakončenie tretej scény, ktoré, ak sa dobre pamätám, zneje nasledovne:
Kráľ (vstanúc, odchodí). Vhor liecu slová, mysle lezú dolu:
tie dôjdu neba (či zajdú v nebo) s týmito len spolu.
Toto sa mi nijako nezdá, vzdor tomu, že — chcejúc pri dvoch riadkoch zostať, ako originál i iné preklady — namordoval som sa s tým až hrúza! Už ten výraz „lezú dolu“ je pochybný, ba možno ho rozumieť, že „kriechen herab“, kdežto má sa rozumieť len „kriechen unten“ (v originále je: zostávajú tu dolu); a druhý riadok je vodnatý oproti pôvodine (táto zneje: slová bez týchto nikdy nezájdu tie v nebo.
Nuž upustiac od predpísanej šablóny, vari preklad bude primeranejším takýto:
Kráľ (vstanúc, odchodí). Vhor uletujú slová, myšlienky zaostávajú dolu: darmo, lebo bez týchto nikdy nezájdu tie v nebo.
Ťažkosť je vlastne v tom: že v oboch riadkoch pôvodiny subjekty „slová“ a „myšlienky“ sa opakujú a riadky i rýmujú sa.
Ostatne tu rozhodni Ty: či premeniť, či ponechať.
Možno, že Ťa ešte s niečím vyburcujem, kým dohotuješ číslo.
Zbohom!
Tvoj Pavol
V D. Kubíne 27/V 1903
— básnik, dramatik a prekladateľ, jeden z hlavných formovateľov slovenského literárneho realizmu, hlavný predstaviteľ slovenského básnického parnasizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam