SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

121. Jankovi Cádrovi

[1004]Vysokoctený pane!

Týchto dní obdržal som dve čísla Semaine littéraire, ktoré ste mi láskave poslali, i za ktoré Vám srdečne ďakujem. Nemôžete si predstaviť, aké to bolo pre mňa prekvapenie a radosť, keď som čítať mohol moje výrobky vo francúzštine.[1005] Nebol by nikdy pomyslel, ani moja literárna ambícia nesiahala nikdy tak ďaleko, aby ja bol kedy očakával, že sa moje skromné črty oblečú do rúcha módneho a predstavia svetu v toalete francúzskej. Tuším prvý prípad je to, alebo aspoň jeden z prvých, že slovenská práca uzrela svetlo sveta vo francúzskom časopise,[1006] a že to má byť práve moja, prekvapenie pre mňa tým väčšie. Za to všetko ďakujem len Vám a Vašej záľube, ktorá práve sa na mojich dielach uznala za dobré zastaviť a na nich spočinúť, ačpráve mohla snáď v našej literatúre nájsť dôstojnejších predstaviteľov. Na mňa Váš preklad pôsobil na divný spôsob, akoby to bola práca iného a ja s ňou nemal čo robiť. Jedno, že v cudzom rúchu sa to divne vyníma, druhé, že sú práce tie písané dávno, v tých časiech, keď som ja viedol život nomáda a potuloval sa po vŕškoch hontianskych u Jurka Slávika, ktorý už medzitým umrel,[1007] v Almáši, na Dačolôme atď., atď., potom tiež a obzvlášte na Dobronivej u druhého Slávika.[1008] Boli to roky slobody a bez starostí, posvätené výlučne prácam tohoto druhu a niečo i štúdiu medicíny. Čo sa týče prekladu, môžem Vám len gratulovať, Vy francúzštinou narábate ani pravý Francúz, máte zmysel pre finesu výrazu, a znáte reprodukovať náladu a celý pel práce, čo môže urobiť len ten, kto sa vžil v originál a ovláda ducha jednej i druhej reči do najjemnejších odtieňov. Priznám sa Vám bez obalu, že po tejto ukážke som ozaj zvedavý veľmi na Vaše ďalšie preklady mojich i druhých prác a keď budete mať príležitosť, len mi pošlite tak dakedy do mojej samoty takéto pozdravy z velikého sveta. Ja ich budem znať oceniť a užívať. Vašich priateľov, ktorí ma osobne nepoznajú a predsa boli tak láskaví zapodievať sa s mojimi prácami a dať im nového lesku, pozdravte z mojej strany a poďakujte im za ich láskavosť a obetavosť.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Bol by sa Vás ešte čo-to chcel pýtať: odkiaľ, odkedy, čo, ako Vy robíte v Mníchove,[1009] skadiaľ ste, ako ste prišli na to zapodievať sa so mnou a podobné veci, ale nechávam to stranou a odpovedám na otázku, ktorá z Vášho listu, ač i „spoza vrchu“, na mňa číha: čo ja tu robím, čo chcem tu atď., atď., a či sa zaoberám ešte literatúrou a tomu podobné…

Nuž aby Vám povedal pravdu, ja som tu v Punta Arenas púhou náhodou, vedený duchom kočovným, ktorý mi nikdy nedal pokoja. Keď som sa bol Dalmácie temer nasýtil, zanášal som sa úmyslom „navrátiti se k vývratku svému“ t. j. na Slovensko. Na šťastie, či nešťastie, ten plán sa sklátil, rozumel som, že mojím osadením v Mikuláši bolo by toľko nádejných existencií zahynulo,[1010] i tak som vystúpil z cesty a uchýlil sa do Punta Arenas, kde nikomu od našich nezavadziam. Na Slovensku bol by prosperoval, ale len ako spisovateľ, a poneváč som sa nenarodil z rodiny bohatej, bol by živoril, lebo literatúra nedá u nás žiť nikomu. Tu naopak žijem a vychádzam dosť dobre ako lekár, som mestský fyzikus od dvoch rokov, menovaný prezidentom republiky,[1011] mám slušnú plácu, vynikajúce postavenie, styky s najvplyvnejšími ľuďmi až po samého prezidenta, ako úradník republiky a krem toho mám výnosnú prax, dľa európskych pochopov skvelú. K tomu cieľu som musel pred 4 rokmi zložiť nové skúšky na čilenskej univerzite v Santiagu,[1012] aby mi tu bola dovolená prax. Punta Arenas je hlavné mesto provincie Magallanes i Tierra de Fuego — provincie asi ako celé Uhorsko a ja ako mestský fyzikus som jej šéfom sanitárnym.[1013] Punta Arenas má 12.000 obyv., medzi nimi 3000 Dalmatíncov-Slavianov, ostatok Francúzi, Taliani, Angličania, Nemci, Dánci, Švédi, Norvégi, Portugasi, Špan[ieli], ba i Turci a Sýriaci. Opravdový chaos jazykov a vier. Máme tu asi 15 rodín milionárskych, medzi nimi tri, z ktorých každá môže mať 50 mil. frankov. Všetko farmeri. Ja som tu na juhu, klíma nie je najkrajšie, nuž ale obstojí. I tak vidíte, ja som tu zapustil korene a žijem a sa nehýbem. Dokedy? Neznám sám. Rád by čo-to zhonobiť, aby nemusel zas, ako sa kedy do Európy vrátim, za dva šestáky písať recept. V týchto okolnostiach sa rozumie, že ak by i mal čo povedať ešte, nemám kedy. A tak či som riekol ostatné slovo v literatúre, neviem sám. Bože daj, aby mi bolo dopriano vrátiť sa k nej, za ktorou cítim večnú nostalgiu.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Ináč ak budete mať príležitosť, vyhľadajte ma Vašimi správami. Ač ďaleko, všetko ma dvojnásobne zaníma.

Prijmite môj srdečný pozdrav a pozdravte pp. Rittera a Montandona.[1014] Ostávam Váš oddaný a vďačný

Martin Kukučín



[1004] Jánovi Cádrovi (došlo: 31. 8. 1913).

List uložený v LAMS v Martine pod sg. 55 K 5.

[1005] Cádra preložil viac Kukučínových poviedok. R. 1913 vyšiel Dedinský román (Au village slovaque). V Cádrovej pozostalosti v Martine sa zachovali ešte preklady poviedok Neprebudený, Rysavá jalovica. Všetky bibl. údaje však nie sú známe.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[1006] Preklad vyšiel v časopise La semaine littéraire 1913, č. 1012 a 1013 z 24. a 31. 5., s. 245 — 248 a 260 — 264.

[1007] Jur Slávik (nar. 29. 3. 1859), umrel 27. 6. 1912.

[1008] U Jána (1855 — 1934).

[1009] Janko Cádra najprv študoval v Prahe a Mníchove, potom bol tajomníkom W. Rittera.

[1010] Myslí tu Trnovskovcov (pozri listy z rokov 1896 — 1899) a akciu, ktorú rozvíril Emil Stodola (pozri list J. Škultétyho z 22. 11. 1899, LAMS v Martine MSK 13/220) i list J. Bellu.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[1011] Kukučín žil v Punta Arenas od r. 1908.

[1012] Kukučín prišiel z Európy do Buenos Aires v júli 1907. Potom pracoval v santiagskej nemocnici a urobil nostrifikačné skúšky. Nostrifikačný diplom čílskej univerzity je datovaný 13. 11. 1908.

[1013] Kukučín bol mest. lekárom v Punta Arenas od 14. 12. 1908.

[1014] W. Ritter, (1867 — 1958) profesor, švajčiarsky slavista, publicista, románopisec, veľký priateľ Slovákov; Cádra bol jeho tajomníkom. Aj Marcel Montandon bol Ritterovým tajomníkom.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama