Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Gabriela Matejová, Pavol Tóth, Ina Chalupková, Michal Belička, Alžbeta Malovcová, Alena Kopányiová, Silvia Harcsová, Katarína Janechová, Dorota Feketeová, Jana Leščáková, Zuzana Babjaková, Miroslava Školníková, Daniela Kubíková, Ivana Guzyová, Zdenko Podobný, Martina Chabadová, Ivana Gondorová, Andrea Kvasnicová, Dominika Gráfová, Ivana Hodošiová. Zobraziť celú bibliografiu
Stiahnite si celé dielo: (html, rtf)
Páči sa Vám toto dielo? Hlasujte zaň, tak ako už hlasovalo | 114 | čitateľov |
Punta Arenas 14./VII. 21.[1068]
Vysokoctený pane!
Nemôžete si predstaviť moje veľké prekvapenie, keď som dostal Váš milý list od 2./VI. 21, ktorý prišiel sem tak chytro ako vari nikdy ani jeden list, čo sa ja pamätám. Veľkú mi radosť spôsobilo, lebo bol som sa na Vás dopytoval tu i tam a odnikiaľ nemohol som mať odpovede a už som sa obával, že behom vojny ste pochodili ako toľkí druhí. Nuž, chvalabohu, všetko je dobre, keď ste zdravý a zase bodro chytáte sa prác a práve vybrali ste si mňa a moje skromné spisy, aby ste ich dali na veľký trh svetovej literatúry.[1069] Ja sám som nie istý, ako tam obídu, ako sa im povodí, ale moja povďačnosť je veľká Vám a Vášmu priateľovi,[1070] ktorý tak láskave zaníma sa za mňa a moje diela. Ja Vám prajem zdaru a sily v ďalších prácach a moje privolenie máte, aby ste prekladali a vyberali si z mojich diel, čo a ako sa Vám bude zdať najvhodnejšie. S radosťou Vám sľubujem, že čo sa týka prekladu do francúzskeho, Vy budete mať výlučné právo a nikto viac s mojím privolením nebude oprávnený prekladať na francúzsky.
Teší ma veľmi, že ste sa dostali do veľkého denníka[1071] a zvedavý som naň, lebo ho ešte nemám, ani Vašu zásielku, snáď mi príde s druhou poštou. Ja medzitým tu žijem a trápim sa. Bol som mal vyrátané, že v tomto čase už budem v Európe, ale pred 8 mesiacmi nadišla ekonómska kríza, ktorá všetky moje cennosti a úspory takrečeno zničila a ja som ostal skoro, akoby bol býval, keby nikdy ničoho nebol mal. To by ma tak netrápilo, ako ma trápi, že musím trčať tu a robiť za peniaze, ktoré nemajú ceny, aspoň nie väčšej ako koruny čsl. a pomýšľam vážne prvou príležitosťou preložiť stánky na Slovensko a ak už pracovať darmo, aspoň pracovať pre svojich. Nechcel by ovšem úrad ani miesto pri úrade, ale len ako privátny lekár, aby mal moju slobodu. Čakám odpoveď z domu na môj list, ktorý som bol pred časom poslal v tejto záležitosti. Rád by sa odsťahovať domov, aby na konci života ešte dýchal náš vzduch a aby sa zaoberal usporiadaním mojich zápisiek a eventuálnym uverejňovaním. Prvú čiastku tých zápisiek práve vypracúvam, ale to ide pomaly, lebo moja praxa je tu vždy ešte rozsiahla, väčšia vari, než nikdy a tak na literárnu prácu nemám ani času: kde-tu ukradnem chvíľku. Poslal som jeden 1/3., prvú čiastku Škultétymu[1072] nech s ňou naloží, ako vie: či zásielku prijal a čo bude s ňou robiť, neviem. Mám úplnú dôveru v neho, že ju dá do tlače a zaujme sa za ňu, ak to zaslúži. Na druhej 1/3 a či čiastke práve pracujem a onedlho mu ju pošlem a ostatok vyhotovím asi do októbra. Je to trochu dlhé a neviem, čo z toho vyjde. Vôbec je ťažko prezrieť a posúdiť dielo svoje. Ťažko je pritom, že sa dielo zaoberá cudzími vecami a v dnešné časy bude budiť len nepatrný záujem u nášho obecenstva, ktoré má plnú hlavu iných dôležitých problémov. Keď vyjde, tešilo by ma veľmi, keby mal Vašu objektívnu mienku, aby vedel, čoho sa mám držať vo veciach, ktoré po tejto knihe nasledovať majú. V Nár[odných] novinách som uverejnil dva kúsky z tejto práce, v besednici ako na ukážku, ale dosiaľ nepočul som ničoho, či to bude vítané, alebo nie.
Tieto moje poznámky a skromné plány do budúcnosti, ktorá už ovšem nemôže byť dlhá, ráčte ponechať pre seba. Rád by dokončiť ešte toto dielo, kým neprikváči večer života a neurobí koniec všetkému. Ja síce sa cítim veľmi dobre, som stále zdravý a činný, ale viete, že všetko má svoje hranice a život ľudský pohotove a nevieme nikdy, kedy nastane čas, keď je položený cieľ a medzník každej práci a podnikaniu.
Bolo by mi na veľkú radosť, keby prijal od Vás tu i tu heslo. Ja som tu priveľmi osamotený a veľká mi je útecha, keď ma vyhľadajú tak dobrí a úprimní priatelia, ako ste sa Vy dosiaľ preukázali. Nech Vám to boh odplatí a vynahradí.
Ráčte prijať moje úprimné pozdravy i moju poklonu môjmu veľkodušnému priaznivcovi, pánu Ritterovi za ustávanie a priaznivé posudzovanie mojej doterajšej práce.
Ostávam Váš úprimný a vďačný priateľ a ctiteľ
dr. M. Bencúr
[1068] Jánovi Cádrovi 14. 7. 1921.
List uložený v LAMS v Martine pod sg. 55 K 5.
[1069] Ján Cádra prekladal niekoľko Kukučínových poviedok (Rysavá jalovica, Neprebudený, Svetlá a tiene, Keď báčik z Chochoľova umrie). Časť publikoval vo francúzskych časopisoch. Zamýšľal vydať zväzok Kukučínových poviedok v preklade, ale plán sa pravdepodobne nerealizoval.
[1070] T. j. W. Ritterovi.
[1071] Cádra uverejňoval preklady najmä v Suisse littéraire a La semaine littéraire.
[1072] Ide asi o Prechádzku po Patagónii (Martin 1922).
— popredný reprezentant prózy slovenského literárneho realizmu Viac o autorovi.
Nové knihy, novinky z literatúry - posielame priamo do Vašej mailovej schránky. Maximálne tri e-maily týždenne.
Copyright © 2006-2009 Petit Press, a.s. Všetky práva vyhradené. Zlatý fond je projektom denníka SME.
Web design by abaffy design © 2007
Autorské práva k literárnym dielam