SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

188. Jankovi Cádrovi

Lipik 21. XII. 926.[1330]

Vysokoctený drahý pane!

Vašu karôtku od 29. XI. som dostal vo veľmi dobrom poriadku a ešte dľa lepšieho na ňu neodpovedal. Tu teraz mi treba hneď upozorniť, že casuela e bene trovata,[1331] casuela by bol hádam pritučný trnavizmus, nad ktorým by sa nebohý don Miguel Saavedra Cervantes škrabal za ušima.[1332] Nedostal som od Vás potom ani riadku, nuž neviem, či ste sa vykýchali z toho Katzenjammeru,[1333] o ktorom mi píšete pri korektúre, reuma, črevá, hlava atď., atď., som ja pochopil tak, či reku, keď ste v bližšej známosti s neb[ohým] pánom Martinom, neskočili tu i tu k nemu na štamperlík,[1334] lebo on, kým bol zdravý, mal veľmi rád veselých kompánov.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

Ale teraz musíme o tom, o čom žijeme, a či vlastne nevyžijeme. Tento pán Dobrodziej píše „Jasnowiełmoźnemu Panovi Panu Martinovi Benc[úrovi] Kukučínovi“ a poneváč mám veľké podozrenie, že ten Jasnowiełmoźny musím byť ja, tak by mu musel i odpovedať na jeho štvrtú kartu a preto, že neviem ako, obraciam sa na Vás v tej veci hádam honenejšieho, ako ja. Ja by totiž, keď raz pýta odo mňa podmienky, pod ktorými by mu dovolil prekladať z mojich noviel, jemu chcel dať najťažšie podmienky, aby mu prešla chuť prekladať.[1335] Prečo mám naňho pik, sa ma spytujete? Tu máte, čo o tom myslím. 1/ Je gymnaziálny prof[esor] a ako taký, infikovaný bacilom prekladania, vykladania, upravovania a čo ja viem, lebo si myslí, že každý prof. moderných rečí musí byť spisovateľ. 2/ Odvoláva sa na p. Romana Zawilińskiego, ktorý prekladal i bez dovolenia odo mňa, dosť štúple a bez veľkého porozumenia, za to vyjedal 3 — 4 letné vakácie nebohého Hviezdoslava v Námestove[1336] a teraz, keď bola kucapaca pre Oravu a Spiš, pán Zawiliński by bol najradšej zabral Oravu, Liptov a hádam celé Slovensko pod Rzecz Pospolita. 3/ Lebo nikdy som nevidel ani jedného pána Dobrodzieja, aby sa mi bol priblížil bez zadnej myšlienky, t. j. v úmysle mne preukázať službu alebo radosť. […][1337] Čo vy o tom myslíte? Nemajte ma v podozrení, že i na mne je Katzenjammer.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

A teraz ku nastávajúcim sviatkom a najmä Novému roku mnoho šťastia, zdaru a požehnania. Vyjadrite to pekne po francúzsky p. W. Ritterovi. Keby ja vedel tak fajn francúzsky písať, ako viem francúzsky myslieť, vtedy by skákal nado mnou od radosti. Úfam sa, že ešte toho roku dostanem od Vás list, ale písaný rukou, lebo tak mi trvá dlhšie, kým ho dočítam do konca. A tak teda zbohom.

Pozdravuje Váš oddaný

dr. M. Bencúr



[1330] Jankovi Cádrovi 21. 12. 1926.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

List uložený v LAMS v Martine pod sg. 55 A 8.

[1331] Portugalský text.

[1332] Žartovná narážka na štýl španielskeho spisovateľa Miguela Cervantesa de Saavedra (1547 — 1616), autora románu Don Quijote de la Mancha.

[1333] Katzenjammer (nem.), nepríjemné pocity po pijatike. Cádra bol však už vážne chorý.

[1334] Postava z románu Mať volá, krčmár.

[1335] Nevie sa, o koho ide.

[1336] R. 1900 vyšiel vo Varšave preklad Obrazki i novelle Marcina Kukučína polského slovakistu Romana Zawilińského s úvodom Vavra Šrobára.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
SkryťVypnúť reklamu
reklama

[1337] Vynechaná pasáž o národnej vzájomnosti.